1. Geolinguistik
Sprache in ihrer Verflechtung mit dem kommunikativen Raum (vgl. zur Anwendung dieses Modells auf die Romania Krefeld 2023a und Krefeld 2024a)
staatlich verfasst | ||
gesellschaftlicher Status des Raums |
Territorium | + |
Areal | - | |
Tabelle 1: Status von Räumen |
- Sprachen prägen Räume
- Räume (ihre Bewohner:innen) dynamisieren Sprachen (Variation)
Aspekte | ||
Instanzen | Institutionen | historischer Raum verwandter und/oder unverwandter Sprachen |
agierende Individuen | epistemischer Raum diverser Sprecher:innen | |
Verhalten | pragmatischer und medialer Raum des Sprechens | |
Tabelle 2: Instanzen und Aspekte des kommunikativen Raums |
geolinguistische Beschreibung des kommunikativen Raums | |
x | ✓ |
“la langue envisagée en elle-même et pour elle-même” (Saussure 1972, 317) | “une science qui étudie la vie des signes au sein de la vie sociale” (Saussure 1972, 33) |
Geolinguistik im Schnittpunkt mehrerer linguistischer Teildisziplinen (und womöglich noch anderer mehr)
traditioneller Forschungskern der Geolinguistik: Dialektologie
- Beginn: Francesco Cherubini (1814) und Johann Andreas Schmeller (1821)
- Königsdisziplin: Sprachatlanten, produktive und weitläufige Gattung (vgl. Winkelmann/Lausberg 2001, Cugno/Massobrio 2010a und Cugno/Massobrio 2010b)
- Wörterbücher
- grammatische Beschreibungen lokaler/regionaler Dialekte
übergeordnetes Ziel: Sprachdokumentation
2. Drei Generationen von Atlanten
(vgl. Krefeld 2021h)
- Generation: ‘heroisch’ ⇒ die großen, nationalen Referenzatlanten (z.B. ALF, ALC, AIS)
- Generation (initiiert durch Harald Thun): dialektinterne, nämlich diagenerationelle, diastratische usw. Variation ⇒ pluridimensionale Atlanten (z.B. ADDU, ALS und neuerdings ALiB 2014-); dabei kommt auch verstärkt die räumliche Dimension auf der Ebene der Dachvarietäten (italiani regionali, français régionaux usw.) in den Blick .
- Generation: digitale Medien ⇒ Überführung in die Digital Humanities (z.B. Verba Alpina)
Projekte aller Generationen parallel bearbeitet, aber:
- Methodologie der ersten Generation: überholt
- Methodologie der zweiten Generation in der dritten weitergeführt
- Datenbestände aller drei Generationen in der dritten zusammengeführt
Die drei Generationen romanischer Sprachatlanten
romanische Sprachatlanten = ein einziges, unabgeschlossenes und unabschließbares Projekt
⇒ integrative Perspektive der dritten Generation
3. Die Perspektive der 3. Generation: ein virtuelles geolinguistisches Observatorium
Diskrepanz: technische Möglichkeiten vs. tatsächliche Nutzung
im Bereich der Dokumentation
- traditionelle Atlanten: fest begrenzte, statische Datenbestände
- web-basierte Geolinguistik: offene, kontinuierlich erweiterbare Korpora
- unterschiedliche Gruppen von Sprecher:innen
- breite Palette onomasiologischer Felder
exemplarisch: AIS - der prototypische Atlas der ersten Generation (vgl. Krefeld 2019ar)
3.1. Retrodigitalisierung defizitärer Quellen
AIS: umfangreicher Datenbestand, für die Italoromania und darüber hinaus bis heute eine zentrale empirische Referenz
- mehrfach in unterschiedlichen Phasen retrodigitalisiert
- NavigAIS
- AISr
- hoch elaborierte dialektometrische Auswertungen, mit suggestiven Visualisierungen (vgl. Scherrer 2019, Link)
- allerdings: Datenbestand
- aus den 20er Jahren des 20. Jahrhunderts
- bereits zur Zeit der Erhebung überwiegend die ältere Generation der Sprecher:innen (vgl. Krefeld 2019ar, Link)
- Fragebuch zur vorindustriellen bäuerlichen Lebenswelt
- zwar auch systematisch Stadtdialekte, aber ohne Berücksichtigung der städtischen Lebenswelt
- ohne moderne Aspekte des ländlichen Lebens (z.B. Elektriztität, Automobile, Eisenbahn usw. fehlen; vgl. dazu Krefeld 2022h
- auch moderne Konzepte mit räumlicher Variation der Bezeichnungen
-
- z.B. Konzept TOURIST in Verba Alpina Online-Erhebung (Link)
- z.B. span. T-SHIRT
-
la camiseta | das T-Shirt Pl.: die T-Shirts |
la polera (Lat. Am.: Chile) | das T-Shirt Pl.: die T-Shirts |
la franela (Lat. Am.: Venez.) | das T-Shirt Pl.: die T-Shirts |
la playera (Lat. Am.: Méx.) | das T-Shirt Pl.: die T-Shirts |
la remera (Lat. Am.: Á. R. Plata) | das T-Shirt Pl.: die T-Shirts englisch |
el top [TEXTIL.] | bauchfreies T-Shir |
Quelle: (https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/T-Shirt) |
- Beschränkung auf retrodigitalisierte Materialien ⇒ unangemessene Folklorisierung der Dialekte (und Kleinsprachen)
- Nachkriegsitalien, mittlerweile ganz veränderte Mehrsprachigkeit in der Ladinia
notwendig: Retrodigitalisierung und Überführung der Daten in strukturierte und offene Korpora
- Erweiterungsoption
Ziel: Aufbau eines projektübergreifenden, allumfassenden geolinguistischen Observatoriums in Gestalt eines Online-Dienstes |
zur sprachwissenschaftlichen Verwendung des Ausdrucks ‘Observatorium’:
Osservatorio linguistico siciliano (seit 1982); aber schon früher: “La costituzione di un osservatorio linguistico italiano fu nei lontani anni sessanta una idea di Pier Paolo Pasolini. È stato merito di Tullio De Mauro la sua diffusione tra linguisti e non linguisti e, soprattutto, la sua precisazione scientifica: osservatorio non tanto della lingua come organismo autonomo e autosufficiente ma osservatorio dei parlanti, della loro capacità o incapacità di intrecciare e alternare idiomi diversi, del loro trasformare il mondo, sognare, amare, lottare, associarsi, dividersi, in poche parole del loro vivere indivduale e collettivo mediante i linguaggi” (Lo Piparo/D'Agostino/Ferreri/Pennisi/Ruffino/Vecchio 1990, 9). |
Gegenstand: Musealisierung historischer Varietäten + aktuelle sprachliche Variation
- optionaler Platz für
3.2. Optionen und Voraussetzungen eines Online-Observatoriums
4 Optionen
-
- maximale Aggregation relevanter Quellen
- quasi unbegrenzte Kooperation mit anderen Wissenschaftlern und Projekten
- Crowdsourcing
- direkte, verlagsunabhängige Publikation
warum Zurückhaltung? wg. juristischer, methodologischer und institutioneller Voraussetzungen?
juristisch | offene Lizenzen, möglichst CC BY-SA (nicht CC BY-SA-NC!), anstatt des klassischen Copyrights © |
institutionell |
universitäre IT für Humanities (⇒ DH) |
methodologisch | ⇒ das Projekt Verba Alpina, best practice für Realisierbarkeit und Wissenschaftskommunikation im Web (vgl. Krefeld 2023n) |
3.2.1. Methodologische Voraussetzung: die FAIR-Prinzipien
- findbar (F = findable) ⇒ für Menschen und Maschinen
- zugänglich (A = accessible) ⇒ Lizenzierung
- interoperabel (I = interoperable) ⇒ wissenschaftlicher Kern
- nachnutzbar (R = reusable) ⇒ übergeordnetes Ziel, aber nicht mehr in der Hand der Forschungsprojekts
intuitiv einleuchtend, aber nicht trennscharf, sondern miteinander verflochten (vgl. Englmeier/Lücke 2023 und Krefeld/Lücke 2023a)

Interoperabilität (I) als Kern web-basierter empirischer Forschung
Kap. 3.2.2 - 3.3.5 ⇒ technische Umsetzung der FAIR-Prinzipien an Hand der vier Optionen (vgl. auch Krefeld/Lücke 2022c).
3.2.2. Option I: Maximale Aggregation relevanter Quellen
relevantes Material = georeferenzierbar (Visualisierung durch Punkte und/oder Polygone)
Verba Alpina unterschiedliche Typen von Quellen
- bereits publizierte Sprachatlanten des Alpenraums
- Wörterbücher (Überblick unter https://www.verba-alpina.gwi.uni-muenchen.de?page_id=133&db=232&tk=5191 ; vgl. die dichten Erhebungsnetze des DRG und des VSI)

Beispiel einer synoptischen Karte ausgewählter Erhebungsnetze von Wörterbüchern (DRG, VSI) und eines Atlas’ (AIS)
3. Crowdsourcing neu erhobenen Daten hinzu (vgl. u. Option III).
Input-Daten aus 1./2. ⇒ Output-Daten (zum großen Teil erst von Verba Alpina durch Retrodigitalisierung in digitale Daten verwandelt, konform mit den FAIR-Prinzipien; teils ‘von Hand’, mit speziellen Tools)
Transkription (Krefeld 2023o) | ||
Input-Daten | Output-Daten | |
Backend | Frontend | |
proprietär (Rousselot-Gilliéron, Ascoli-Böhmer, Theutonista etc.) | Betacode (ASCII) (vgl. Krefeld/Lücke 2023c) |
Originaltranskr. (Quellentreue) |
Einheitstranskr. (IPA) |
Beispiel: Beleg aus dem ALF:

Proprietäre Input- und einheitliche Output-Transkription (IPA) in Verba Alpina (Original https://www.verba-alpina.gwi.uni-muenchen.de?page_id=133&db=232&tk=5188)
Belegfenster aus Abb. 4
- Strukturierung der Daten gemäß der Interoperabilität (I) und indirekt gemäß der Nachnutzbarkeit (R)
- feine Granulierung der Daten
- Identifikatoren oder ‘Normdaten’ (vgl. Zacherl 2023c)
Abb. 5: sprachliche Typen von VerbaAlpina gemäß der Interoperabilität (I) und der Nachnutzbarkeit (R) durch IDs ansprechbar:

Belegfenster aus Abb. 4 und die zugeordneten IDs
3.2.3. Option II: Kooperation von Projekten
FAIR-Prinzipien = Kooperationsregeln
- verschiedene Formen der Zusammenarbeit
- prototypisch: interaktiver Austausch von Daten und Reflexionen zwischen Projekten und/oder einzelnen Wissenschaftlern (A, I)
- auf der Basis von (F): aktive Akquise von Projektpartnern, passiv als Partner gefunden
- VerbaAlpina: zahlreiche formelle Kooperationsvereinbarungen (vgl. die Übersicht unter https://www.verba-alpina.gwi.uni-muenchen.de/?page_id=185&db=xxx sowie das Textformular unter 2016_definitive_fassung_kooperationsvereinbarung_dt)
- Spielregeln: Download offen für alle Partner, Modifikation durch andere gesperrt
- im Hinblick auf (R) sinnvoll: Koop. auch bereits ein virtuelles Kooperationsangebot
- n.b.: Humanities vs. Naturwissenschaften
3.2.4. Option III: Crowdsourcing
Datenerhebungen mit längerer Einbindung von Informant:innen
- Citizen Science-Bewegung / Bürgerwissenschaft
- VerbaAlpina: zwischen 2017 und 2023 insgesamt 33179 sprachliche Formen von 2475 Teilnehmern (vgl. https://www.verba-alpina.gwi.uni-muenchen.de/?page_id=4629&db=xxx sowie die Darstellung der Vorgehensweise unter https://www.verba-alpina.gwi.uni-muenchen.de/en/?page_id=1741&db=xxx)
3.2.5. Option IV: direkte, verlagsunabhängige Publikation
FAIR-Prinzipien = radikaler Bruch mit den traditionellen Publikationsgewohnheiten
Internet = gigantische Publikationsmaschine (Code, Daten, analytischen Text, Audio- und Videodokumente)
Print: (F) und (A) unter ©-Bedingungen
(I) unmöglich zwischen Print und Web-Forschung
geolinguistisches Online-Observatoriums = selbstverständlich (vgl. Krefeld 2023b)
- Akzeptanz?
mehrere zusammenwirkender Faktoren- fehlende Qualitätssicherung
- textuelle Instabilität
- prekäre Dauerhaftigkeit
- überkommenes Prestige des gedruckten Buchs
- Medienvergessenheit der Sprachwissenschaft überhaupt (inkl. Romanistik)
- Medien: vermeintlich sekundäres, akzidentell, lediglich nach Abschluss der Arbeit für die Publikation
- Chancen der virtuellen Publikation methodologisch weithin unreflektiert
symptomatisch: pdf im Verlagswesen (parallel oder zeitlich dem Print nachgeordnet) - dem gedruckten Format des linearen Textes (von Seite zu Seite) verpflichtet
-
-
- medial dem Web angemessen: hypertextuelle Konzeption
- Referenzeinheit = inhaltlich definierte, digitale Objekte
-
-
- Absatz, vgl. KiT vgl. https://www.kit.gwi.uni-muenchen.de/?v=0#p:3
- Keyword
- Wörterbuchartikel
- Begriff
- Karte
- usw.
-
- digitale Objekte miteinander verknüpfbar
-
-
⇒ Aufhebung der Gattungsgrenzen
Wörterbüchern, Atlanten, Korpora, analytische Diskurse (‘Abhandlungen’) ⇓ lexikographische, kartographische, diskursive usw. Funktionen in einer integralen Publikationsumgebung |
vgl. Verflechtung der genannten Funktionen auf Plattform von Verba Alpina:
Funktion | Reiter auf der Menüleiste des Projekts |
Kartographie | Interaktive Karte |
Lexikographie | Lexicon Alpinum |
Diskurs | Methodologie |
Beiträge | |
Crowdsourcing | Mitmachen! |
Einträge in hypertextueller Weise wechselseitig verlinkt, z.B. die zufällig ausgewählte Karte des Konzepts ALM zeigt:

Bezeichnungen des Konzepts ALM (interaktive Originalkarte https://www.verba-alpina.gwi.uni-muenchen.de?page_id =133&db=232&tk=5194)
- interaktiv Kartensymbole (vgl. Abb. 4), mit externen lexikographischen und anderen Informationen verlinkt (vgl. z. B. das geöffnete Belegfenster unter https://www.verba-alpina.gwi.uni-muenchen.de?page_id=133&db=232&tk=5197)
- dazu ein lexikologischer Eintrag zur Kategorie der ‘Alpenwörter’ im der Funktion Lexicon Alpinum (vgl. Krefeld 2023g, Link).
3.2.5.1. Stabilität des Textes
- Versionierung
- VerbaAlpina seit 2015 online und wurde fortlaufend angereichert, alle 6 Monate eine neue stabile Version, zuletzt 23/2 (vgl. Lücke 2022c)
- ältere Versionen nicht ersetzt, sondern ergänzt ⇒ alle Links auf Projektinhalte permanent stabil
- Bspl. Link https://www.verba-alpina.gwi.uni-muenchen.de?page_id=133&db=232& tk=5197), [...db=232...] indiziert Version 23/2
3.2.5.2. Qualitätssicherung
- Peer Reviewing wie in Print möglich
- aber mediengerecht: durch Rezeption (Kommentarfunktion)
3.2.5.3. Dauerhaftigkeit
- offene Fragen - erste verlässliche Schritte unternommen
- Lösungen jenseits von ‘Projekten’
- Server bei dauerhaft eingerichteten Institutionen
- Bspl. VerbaAlpina: Universitätsbibliothek der LMU
- spezielle Suchmaschine mit fein granulierten Inhalten (vgl. https://discover.ub.uni-muenchen.de/)
- dauerhaft
- prekär = eingebettete externe Links (Persistenz nicht unter der Kontrolle der hostenden Einrichtung (hier: UB)
⇒ grundlegendes Problem
- außerdem: Computercodes auf Github unter einer offenen Lizenz abgelegt (https://github.com/VerbaAlpina/)
- API (u. a. für den XML-Export)
- ältere Versionen auf archive.org (https://web.archive.org/web/*/http://verba-alpina.gwi.uni-muenchen.de/)
- Nachnutzung durch das Projekt VerbaPicardia [VP-Karte])
4. Fazit: Da fehlt uns doch was...
best practice eines einzelnen Projekts
= Perspektive
≠ sofortige Lösung für eine ganze produktive Disziplin
- dauerhaft
- nicht kommerziell
- moderiert (Serveranpassungen)
Bibliographie
- ADDU = Thun, Harald / Elizaincín, Adolfo (2000-): Atlas lingüístico diatópico y diastrático del Uruguay, Kiel, Westensee.
- AIS = Jaberg, Karl / Jud, Jakob (1928-1940): Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, vol. 8 vol., Zofingen, Ringier [Reprint: Nendeln: Krauss 1971] (Link).
- AISr = Loporcaro, Michele / Schmid, Stephan / Pescarini, Diego / Tisato, Graziano / Donzelli, Giulia / Negrinelli, Stefano / Zanini, Chiara (2019): AIS, reloaded (AISr), Zurich, University of Zurich, University of Zurich (Link).
- ALC = Griera i Gaja, Antoni (1923–1964): Atlas lingüístic de Catalunya. 8 Bände, Barcelona.
- ALD = Goebl, Hans / Bauer, Roland / Haimerl, Edgar (Hrsgg.) (1998-2002): (ALD) Atlant linguistich dl ladin dolomitich y di dialec vejins. Atlante linguistico del ladino dolomitico e dei dialetti limitrofi. Sprachatlas des Dolomitenladinischen und angrenzender Dialekte, vol. Part I: 4 voll., Wiesbaden, Reichert [3 CD-ROMs, 1 DVD].
- ALF = Gilliéron, Jules / Edmont, Edmond (Hrsgg.) (1902-1910): Atlas linguistique de la France (ALF), vol. 10 vol., Paris, Champion [Reprint: Bologna: Forni 1968] (Link).
- ALI = Bartoli, Matteo (1995-): Atlante linguistico italiano, a cura di U. Pellis & L. Massobrio, vol. 7, Roma, Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato (Link).
- ALiB 2014- = ALiB (2014-): Atlas Linguístico do Brasil, Londrina.
- AlpiLink = Rabanus, Stefan / Kruijt, Anne / Alber, Birgit / Bidese, Ermenegildo / Gaeta, Livio / Raimondi, Gianmario (2023): AlpiLinK. German-Romance language contact in the Italian Alps: documentation, explanation, participation. In collaboration with Paolo Benedetto Mas, Sabrina Bertollo, Jan Casalicchio, Raffaele Cioffi, Patrizia Cordin, Michele Cosentino, Silvia dal Negro, Alexander Glück, Joachim Kokkelmans, Andriano Murelli, Andrea Padovan, Aline Pons, Matteo Rivoira, Marta Tagliani, Caterina Saracco, Emily Siviero, Alessandra Tomaselli, Ruth Videsott, Alessandro Vietti & Barbara Vogt. (Link).
- ALS = Ruffino, Giovanni (Hrsg.) (1991-): Atlante linguistico della Sicilia, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
- Altimari 2007 = Altimari, Francesco (2007): L’albanese in ambito scolastico arbëresh: alcune questioni poste dalla didattica di una lingua minoritaria, in: Carlo Consani e Paola Desideri, Minoranze linguistiche. Prospettive, strumenti, territori, Roma-Bari, Carocci, 73-84.
- ASD = Krefeld, Thomas / Lücke, Stephan (Hrsgg.) (2010-2013): Audioatlas siebenbürgisch-sächsischer Dialekte, München (Link).
- AsiCa = Krefeld, Thomas / Lücke, Stephan (2006-2017): Atlante sintattico della Calabria, München, LMU (Link).
- AsiCa2.0 = Krefeld, Thomas / Lücke, Stephan (Hrsgg.) (2019): Atlante sintattico della Calabria. Rielaborato tecnicamenta da Veronika Gacia e Tobias Englmeier, München, online, LMU (Link).
- Cherubini 1814 = Cherubini, Francesco (1814): Vocabolario milanese-italiano, 2 voll., Milano, Milano, Stamperia reale (Link).
- Cugno/Massobrio 2010a = Cugno, Federica / Massobrio, Lorenzo (2010): Atlanti linguistici, in: Enciclopedia dell'Italiano (Link).
- Cugno/Massobrio 2010b = Cugno, Federica / Massobrio, Lorenzo (2010): Gli atlanti linguistici della Romània, Alessandria, Edizioni dell'Orso.
- DRG = Melcher, Florian / De Planta, Robert (Hrsgg.) (1939-): Dicziunari Rumantsch Grischun, Cuoira, Società Retorumantscha (Link).
- DWDS 2004 = DWDS (2004): Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. , Berlin, Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften.
- Englmeier/Lücke 2023 = Englmeier, David / Lücke, Stephan (2023): FAIR-Prinzipien, in: Methodologie, VerbaAlpina-de 23/2 (Link).
- Krefeld 2019ar = Krefeld, Thomas (2019): Der Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz (AIS) – ein Prototyp, in: Lehre in den Digital Humanities, München, LMU (Link).
- Krefeld 2021h = Krefeld, Thomas (2021): Vom Feld ins Netz: Drei Generationen von Sprachatlanten, in: Lehre in den Digital Humanities, München (Link).
- Krefeld 2022h = Krefeld, Thomas (2022): Methodik aus etischer Perspektive: die Atlanten, in: Lehre in den Digital Humanities, München, LMU (Link).
- Krefeld 2023a = Krefeld, Thomas (32023): Sprecher:innen, Gemeinschaften – und Grenzen? Zur Modellierung des kommunikativen Raums, in: Korpus im Text, Serie A, 84354, München (Link).
- Krefeld 2023b = Krefeld, Thomas (2023): ‘Publikation’ geht in Revision, in: Korpus im Text, Serie A, 104645, München, LMU (Link).
- Krefeld 2023g = Krefeld, Thomas (2023): Alpenwörter, in: Methodologie, VerbaAlpina-de 23/2 (Link).
- Krefeld 2023n = Krefeld, Thomas (2023): Wissenschaftskommunikation im Web, in: Methodologie, VerbaAlpina-de 23/2 (Link).
- Krefeld 2023o = Krefeld, Thomas (2023): Transkription, in: Methodologie, VerbaAlpina-de 23/2 (Link).
- Krefeld 2024a = Krefeld, Thomas (2024): Romània migratoria, in: Korpus im Text, Serie A, 107182, München, LMU (Link).
- Krefeld/Lücke 2014- b = Krefeld, Thomas / Lücke, Stephan (Hrsgg.) (2014-): VerbaAlpina. Der alpine Kulturraum im Spiegel seiner Mehrsprachigkeit, Müchen, online, LMU [Ultimo accesso 20/01/2019 ore 16:08] (Link).
- Krefeld/Lücke 2022c = Krefeld, Thomas / Lücke, Stephan (2022): VerbaAlpina going FAIR – Was ein Projekt zu seiner Nachhaltigkeit beitragen kann (und was nicht), VerbaAlpina-de 23/1 (Link).
- Krefeld/Lücke 2023 = Krefeld, Thomas / Lücke, Stephan (2023): Sketching out a Virtual Framework for Romance Geolinguistics,, in: Weiland / Quijada van den Berghe / Pustka (2023).
- Krefeld/Lücke 2023a = Krefeld, Thomas / Lücke, Stephan (2023): FAIRNESS – Medien im methodologischen Zentrum der Geolinguistik, in: Krefeld/Lücke/Mutter 2023, München (Link).
- Krefeld/Lücke 2023c = Krefeld, Thomas / Lücke, Stephan (2023): Betacode, in: Methodologie, VerbaAlpina-de 23/2 (Link).
- Lo Piparo/D'Agostino/Ferreri/Pennisi/Ruffino/Vecchio 1990 = Lo Piparo, Franco / D'Agostino, Mari / Ferreri, Silvana / Pennisi, Antonino / Ruffino, Giovanni / Vecchio, Sebastiano (1990): La Sicilia linguistica oggi, in: Osservatorio linguistico siciliano, vol. 3, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
- Lücke 2022c = Lücke, Stephan (2022): Versionierung, in: Methodologie, VerbaAlpina-de 23/2 (Link).
- NavigAIS = Tisato, Graziano (2017): NavigAIS. AIS Digital Atlas and Navigation Software, Padua, Istituto di Scienze e Tecnologie della Cognizione (ISTC) - Consiglio Nazionale delle Ricerche (CNR) [Online-Version von Jaberg/Jud, 1928-1940, Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz (AIS)] (Link).
- Rabanus/Kruijt/Tagliani/Tomaselli/Padovan/Alber/Cordin/Zamparelli/Vogt 2023 = Rabanus, Stefan / Kruijt, Anne / Tagliani, Marta / Tomaselli, Alessandra / Padovan, Andrea / Alber, Birgit / Cordin, Patrizia / Zamparelli, Roberto / Vogt, Barbara Maria (2023): VinKo (Varieties in Contact) Corpus v1.2, Eurac Research CLARIN Centre [University of Verona] (Link).
- REWOnline 2022 = REWOnline (2022): Zacherl, Florian: Digitale Aufbereitung des Romanischen etymologischen Wörterbuches von Wilhelm Meyer-Lübke, München (Link).
- Saussure 1972 = Saussure, Ferdinand de (1972): Cours de linguistique générale [1916], Paris, Payot.
- Scherrer 2019 = Scherrer, Yves (2019): Dialektkarten (Link).
- Schmeller 1821 = Schmeller, Johann Andreas (1821): Die Mundarten Bayerns : grammatisch dargestellt ; beygegeben ist eine Sammlung von Mundart-Proben, d.i. kleinen Erzählungen, Gesprächen, Sing-Stücken, figürlichen Redensarten u. dergl. in den verschiedenen Dialekten des Königreichs, nebst einem Kärtchen zur geographischen Übersicht dieser Dialekte, in: Die Mundarten Bayerns : grammatisch dargestellt ; beygegeben ist eine Sammlung von Mundart-Proben, d.i. kleinen Erzählungen, Gesprächen, Sing-Stücken, figürlichen Redensarten u. dergl. in den verschiedenen Dialekten des Königreichs, nebst einem Kärtchen zur geographischen Übersicht dieser Dialekte, München, Karl Thienemann.
- Sottile 2019b = Sottile, Roberto (2019): L’Atlante Linguistico della Sicilia (ALS), in: Roland Bauer & Thomas Krefeld (a cura di) (2019): Lo spazio comunicativo dell’Italia e delle varietà italiane (Korpus im Text 7), Versione 90 (Link).
- Verba Alpina = Krefeld, Thomas / Lücke, Stephan (2014-): VerbaAlpina. Der alpine Kulturraum im Spiegel seiner Mehrsprachigkeit, München (Link).
- VinKo = Rabanus, Stefan / Kruijt, Anne / Tagliani, Marta / Tomaselli, Alessandra / Padovan, Andrea / Alber, Birgit / Cordin, Patrizia / Zamparelli, Roberto / Vogt, Barbara Maria (2022): VinKo (Varieties in Contact) Corpus v1.1, University of Verona, Eurac Research CLARIN Centre (Link).
- VSI = Sganzini, Silvio (1952-): Vocabolario dei dialetti della Svizzera italiana., Lugano, Tipografia la Commerciale.
- Winkelmann/Lausberg 2001 = Winkelmann, Otto / Lausberg, Uta (2001): Romanische Sprachatlanten / Les atlas linguistiques des langues romanes, in: LRL, vol. I/2, 1004-1068.
- Zacherl 2023c = Zacherl, Florian (2023): Identifikatoren, in: Methodologie, VerbaAlpina-de 23/2 (Link).