70 anni (e oltre). Breve storia linguistica della Monaco italiana (presentazione)





Keywords: spazio comunicativo , Italians in Germany , Labour migration

1. Nota introduttiva

storia linguistica di uno spazio comunicativo (luogo/regione/nazione)
⇒ risultato di una triangolazione basata su tre variabili

  1.
parlanti
(individui)
 
 
 
2.
parlare
(uso delle parlate)
3.
parlate
(lingue e dialetti)
Spazio comunicativo triangolato

la lunga storia dello spazio comunicativo degli italiani a Monaco
⇒ due soglie

    • soglia politica: accordo bilaterale per il reclutamento della manodopera italiana (20 dicembre 1955)
    • soglia tecnologica e mediale: internet, instant messaging (sms, WhatsApp ecc.), videochiamare (skype [2003], face time [2010], zoom ecc.)

2. L’emergere della comunità italo-bavarese

presenza individuale, ognitanto personaggi di spicco

2.1. Rinascimento

"Die zeit so jetz vorhanden ist /
voller untrew und falscher list /
schaffet das mancher untrew muß werden /
geben gute wort die er nit meint /
erzeigen sich freundlich gegen sein feind /
und keinem menschen vertraw auff erden."

2.2. Epoca preindustriale e inizio dell’urbanizzazione/industrializzazione

      • produttore di locomotive a vapore 

ferrovia: progresso sostanziale dell’infrastruttura1

  • 1857 linea Vienna - Trieste (Semmeringbahn)
  • 1860 linea Monaco - Salisburgo (Bayerische Maximiliansbahn) e linea Vienna - Salisburgo (Westbahn)
  • 1867 aperture della linea Bolzano - Innsbruck (Brennero)  (<https://it.wikipedia.org/wiki/Ferrovia_del_Brennero>)
  • 1879 apertura della Pontebbana/Pontafelbahn (Trieste – Udine – Villach, ma la Tauernbahn Villach – Salzburg solo nel 1909)

inizio di una migrazione di massa (cf. per la Germania in generale <https://italiener.angekommen.com/index.html>)

  • per lo più dal Veneto e dal Friuli (cifre in May 2000, 103-104)
    ⇒ prima lingua: dialetti ladini, veneti, friulani

fondamentale per l’urbanizzazione di Monaco e della Baviera: i mattonai friulani (ted. Ziegler), detti transalpini (Del Fabbro 1996, Ortmeier 2000Ortmeier 1995, <https://de.wikipedia.org/wiki/Ziegelei#:~:text=Ziegelei%2C%20um%201910-,Die%20Transalpini,Nimis%20bei%20Udine%20Italia%20Torlano%E2%80%9C.>)

molti edili (cantieri urbani e ferroviari), anche alla campania

"Wo im 19. Jahrhundert auf dem Land Häuser aus Ziegeln gebaut wurden, hielt sich die Erinnerung an die Italiener, als Ziegler und als Maurer, ihr Wirken gilt gleichsam als Gütezeichen. Spuren haben sie, von Valentino  Cramero und mancher Kinderhand abgesehen, keine hinterlassen." (Ortmeier 2000, 259) 

tradizione finita con la grande guerra, secondo il mestiere

  • più o meno individui soli, tra cui artigiani con spirito imprenditoriale (officine/negozi): pavimentatori o "terrazzieri" (facendo terrazzo alla veneziana);
  • anche gruppi isolati
    "Die Zieglertrupps kamen und gingen, sie waren mobil im Zielland und sie zeigten – als Gruppe – wenig Tendenz zu dauerhaftem Bleiben." (Ortmeier 2000, 253)
    "Die Ziegelei, die Baracke oder Arbeitsgruppe formten einen sozialen Mikrokosmos, der isoliert von der Außenwelt blieb. Die Arbeit stellte den bei weitem überwiegenden Lebensinhalt dar." (Del Fabbro 1996, 216)
    ⇒ quasi senza bilinguismo (tranne gli accordanti)

tracce linguistische? pochi casi biografici indagati da storici, con pochissimi informazioni, un esempio forse (cf. Höntze 2000)

2.3. Un esempio: Pietro Zannantonio (1878-1942)

  • di Candide (fraz. Casamazzagno), Comelico superiore
    • dal 1898, ramaio/stagnaio ambulante in Baviera meridionale
    • dal 1909 residente a Starnberg,  con la sua famiglia (moglie di Candide, 5 figli), proprietario di una officina gestito dal figlio Onorino fin al 1992
    • la unica famiglia non ted. nel paese di residenza
    • lingua familiare: ladino del Comelico
    • blinguismo in 1generazione
      → padre: scarsa competenza del ted.
      → madre: migliore competenza del ted.

padre: uso di un ‘libro ambulante’ (ted. Wanderbuch) con giudizi dei suoi clienti
"Pietro Zannantonio dienten diese Referenzen nach Aussagen seiner dazu befragten Kinder Florindo und Maria vor allem zu drei sehr wichtigen Zwecken: Einerseits waren sie Belege, die als Anhaltspunkte für die eigene Buchführung gr0ßen Wert hatten. Andererseits, und dies war in seinem Fall das Entscheidende, schlugen ihm als nicht sehr sprachgewandtem Ausländer die Eintragungen gleichsam Brücken zu den Fremden, seiner Kundschaft. Als einer, der mit nur mäßigen Deutschkenntnissen ständigen Umgang mit Einheimischen hatte, konnte er diese Art von Hilfe gut gebrauchen. Oft erleichterte das geschriebene Wort die Kontaktaufnahme erheblich und erübrigte das sonst eher radebrechende Anpreisen seiner Arbeit weitgehend." (Höntze 2000, 57) 

    • nessuna rete di amici italiani in Baviera, contatti sporadici
    • albori di una comunità italiana 
      • eventi del consolato generale per cittadini italiani

"Sohn Florindo erinnert sich noch gut daran, wie er schon als kleines Kind öfters mit dem Vater ins Nachbardorf Hanfeld nördlich von Starnberg spazierte, um Italiener zu besuchen, die während des Sommers in der dortigen Ziegelei arbeiteten. Bei ausgiebiger Unterhaltung und einem gemeinsamen Polentaessen wurden Erlebnisse ausgetauscht und Erinnerungen hervorgekramt. [...] Treffen mit Verwandten oder Bekannten in Pietros Starnberger Domizil dienten ebenfalls diesem Zweck" (Höntze 2000, 76) 

    • 3/6/1919: rientro della famiglia a Candide, 30/12/1919 ritorno a Starnberg
      (figli scolarizzati a Candide: primo contatto con l'italiano standard)  
    • tutti figli rimasti in Baviera (alcuni con propri negozi) 
  • gli ultimi stagionali: i gelatai veneti (cf. Campanale 2006)

2.4. Nazionalsocialismo

tracce linguistiche (lettere? autobiografie? riflessi da prestiti italiani in tedesco?)?

3. Oltre la soglia politica dell’accordo bilaterale (1955)

"Ungefähr vier Millionen Personen mit italienischer Staatsbürgerschaft sind seit 1955 nach Deutschland zugewandert. Das Jahr der größten Zuwanderung war 1965 mit ca. 270.000, in den 1980er und 1990er Jahren schwankte die Zuwanderung zwischen 30.000 und 50.000. Etwa 89 % der vier Millionen Migranten kehrten nach Italien zurück.[6] Die neuere Migrationsforschung plädiert dafür, diese Mehrheit der Arbeitsmigranten stärker in den Blick zu nehmen,[7] auch wenn das Anwerbeabkommen zur Entstehung einer dauerhaften Gemeinschaft von Italienern in Deutschland führte." (<https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Anwerbeabkommen_zwischen_der_Bundesrepublik_Deutschland_und_Italien&oldid=259341619>)

cf. <https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Italiener_in_Deutschland&oldid=257748154>

  • documento di nascita di una comunità italiana, massiccia e resiliente

3.1. Spazio triangolato oltre la 1a soglia

1a soglia 1.
gruppi di parlanti
(stessi paesi; prevalentemente meridionali)
⇐ Anwerbeabkommen
(1955)
       
  2.
parlare
(prestiti, commistioni ling.)
  3.
parlate
(dialetti meridionali, it. reg. bavarese, tedesco)
La 1a soglia nella storia degli italiani in Germania

per Monaco e la Baviera cf. Rieder 2019 e Dunkel/Stramaglia-Faggion 2000

italiani/italiane a Monaco: 28.723 (31.12.2024; cf. <https://de.statista.com/statistik/daten/studie/1244403/umfrage/anzahl-der-auslaender-in-muenchen-nach-staatsangehoerigkeit/>

3.2. Che tipo di comunità?

  • ≠ minoranza: status né attribuito dalla maggioranza della pop. (discurso  pubblico), né richiamato da parte degli italiani stessi
  • ≠ etnia: impossibile definire/stabilire un insieme di tecniche culturali caratteristiche corrispondente a tutti (ancora meno un insieme di etnie diverse, sic., pugl., camp. ecc.)

radio per italiani in Germania (1964-2002)
* <https://www.br.de/unternehmen/inhalt/organisation/geschichte-des-br/auslaenderprogramm-gastarbeiter-100.html>

una specie di arcipelago di isole linguistiche (ossia uno spazio italo-tedesco frammentato; Krefeld 2019as), in gran parte basato  su migrazioni a catena

  • alcun casi di studio linguistico  (in parte indagati da studenti e non accessibili)
  accessibile riassunto in
AsiCa2.0 (calabresi) + (link, materiali audio)  
Melchior 2009 (friulani) +  
La Russa 2012 (siciliani) - Krefeld 2019as, link
Parrillo 2014 (lucani) - Krefeld 2019as, link
Mazza 2018 (siciliani) + (link, materiali audio)  
Mazza 2019 (reg.div.) -  
  • repertori diversi in 1a, 2a e 3a generazione (dial. - ital. - ted. - bav.)
    ad es. la famiglia analizzata in:
    * Parrillo 2014 (link)
    Mazza 2018, audio1 (link)
  • resilienza di tratti linguistici (dialettali) invecchiati in Italia
  • prestiti tedeschi in italiano; cf. audio2 in: Mazza 2018
    * link
  • prestiti italiani (e pseudoprestiti) in ted.,
    • pseudoprestiti percipiti da tedeschi come fossero italiani,
      in verità solo parzialmente 

        • presenza di qc. stereotipo italiano da parte dei tedescofoni 

ad es. il menu di un ristorante italiano "Galleria - RISTORANTE SPEZIAL"

"SPAGHETTI BOLOGNESE
PENNE ARRABBIATA
SPAGHETTI CARBONARA 
VITELLO TONNATO E VICEVERSA 
AUBERGINE ALLA SICILIANA
RISOTTO ALLA MILANESE MIT GÄNSELEBER
LA FRITTURA CON CALAMARI SCAMPI POLENTA
[...]" 

<https://www.crowding.gwi.uni-muenchen.de/scritture-esposte-semiotic-landscaping/>

Italiani a Monaco (I): extraterritoriali sotto il tetto della lingua tedesca

Influssi linguistici in entrambe le direzioni (transculturazione)

4. Oltre la soglia mediale (dal 2003 ca. in poi)

situazione linguistica sostanzialmente cambiata

media digitali ⇒ mantenimento delle parlate di provenienza (lingue/dialetti)

4.1. Expats

studi sulla situazione linguistica 

permanenza limitata all’estero

inglese: lingua franca del posto di lavoro (e – meno diffuso – di residenza)    

4.2. Spazio triangolato oltre la 2a soglia

 

1a soglia 1.
gruppi di parlanti
(stessi paesi; prevalentemente meridionali) + expats
Anwerbeabkommen
(1955)
  media
digitali
   
  2.
parlare
(prestiti, commistioni ling., parlato scritto)
  3.
parlate
(dialetti meridionali, it. reg. bavarese, tedesco + italiano standard, inglese, ecc.)
 
2a soglia
(dal 2003)
   
Le due soglie nella storia degli italiani in Germania

2013: fondazione della scuola bilingue Leonardo da Vinci a Monaco di Baviera (<https://ldv-muenchen.de/>) 

Italiani a Monaco (II): extraterritoriali sotto il tetto della lingua tedesca e sotto lo schermo dei media digitali

5. Prospettiva

come funzione la comunità italiana a Monaco?

  • contatti tra 2a /3generazioni dei 'Gastarbeiter' e expats?
  • intreccio tra tedeschi/altre comunità residenti a Monaco?
    indizio: allievi con genitori non italiani alla scuola bilingue LDV

vitalità dell'ialiano

*f*n*s*

Bibliografia

  • Anders/Mantelli 2025 = Anders, Freia / Mantelli, Brunello (a cura di) (2025): Von „Arbeitskameraden“ zu „Badoglioschweinen“. Italienische Arbeitskräfte in der NS-Kriegswirtschaft 1938-1945, Wiebaden, Springer (Link).
  • AsiCa2.0 = Krefeld, Thomas / Lücke, Stephan (a cura di) (2019): Atlante sintattico della Calabria. Rielaborato tecnicamenta da Veronika Gacia e Tobias Englmeier, München, online, LMU (Link).
  • Barberio 2021 = Barberio, Teresa (2021): Schreiben in zwei Sprachen Argumentative und narrative Texte bilingualer italienisch-deutscher Schülerinnen und Schüler, München, UB, LMU (Link).
  • Bermani/Bologna/Mantelli 1995 = Bermani, Cesare / Bologna, Sergio / Mantelli, Brunello (1995): Proletarier der "Achse" Sozialgeschichte der italienischen Fremdarbeit in NS-Deutschland 1937–1943, Berlin.
  • Campanale 2006 = Campanale, Laura (2006): I gelatieri veneti in Germania: un'indagine sociolinguistica, Lang.
  • Caramel 2017 = Caramel, Niccolò (2017): Braccia italiane al servizio del Reich. L’emigrazione dei fremdarbeiter italiani nella Germania nazista (1937-1943), in: Storia e futuro. Rivista di Storia e Storiografia online (Link).
  • Del Fabbro 1996 = Del Fabbro, René (1996): Transalpini. Italienische Arbeitswanderung nach Süddeutschland im Kaiserreich 1870–1918, Osnabrück, Rasch.
  • Dunkel/Stramaglia-Faggion 2000 = Dunkel, Franziska / Stramaglia-Faggion, Gabriella (2000): "Für 50 Mark ein Italiener": Zur Geschichte der Gastarbeiter in München, München, Buchendorfer Verlag, Herausgegeben vom Kulturreferat der Landeshauptstadt München, 352.
  • Grasmann 2005 = Grasmann, Lambert (2005): Ziegelpatscher und Ziegelbrenner im Vilsbiburger Land II. Friaulische Ziegelarbeiter ("fornaciai friulani") im Vilstal (deutsch und italienisch), in: Vilsbiburger Museumsschriften, vol. 6, Vilsbiburg.
  • Heidrich 2000 = Heidrich, Hermann (a cura di) (2000): Fremde auf dem Land, Bad Windsheim, Fränkisches Freilandmuseum.
  • Höntze 2000 = Höntze, Ernst (2000): Wanderer zwischen zwei Welten. Der italienische Pfannenflicker Pietro Zannantonio in Starnberg, in: Heidrich 2000, 45-84.
  • Ingrosso 2020 = Ingrosso, Sara (2020): Sprachbiographische Erzählungen junger Italiener in München. Postmoderne Migrationsformen aus linguistischer Perspektive Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophie an der Ludwig-Maximilians-Universität München vorgelegt von Sara Ingrosso aus Mailand 2020. Dissertation, München (Link) (Link).
  • Ingrosso/Barberio 2020 = Ingrosso, Sara / Barberio, Teresa (2020): Monaco Italiana. Realtà urbane e digitalizzazione, München (Link).
  • Kasberger 1988 = Kasberger, Erich: Berg am Laim: Stadtrand und Spekulation, in: Prinz/Krauss 1988, 74-80.
  • Kasberger/Eckhardt 2008 = Kasberger, Erich / Eckhardt, Winfried (a cura di) (2008): Lehm Ziegel Stadt. Der Rohstoff Lehm in der Münchner Stadtgeschichte, München, Volk.
  • Krefeld 2019as = Krefeld, Thomas (2019): Räumlichkeit des SPRECHERS (vi) – Das Beispiel der Germania italiana, in: Lehre in den Digital Humanities, München (Link).
  • Krefeld 2021q = Krefeld, Thomas (2021): Dialektologie, Ethnologie – und Ideologie, in: Lehre in den Digital Humanities, München, LMU (Link).
  • La Russa 2012 = La Russa, Rosamaria (2012): Phonologische Untersuchung des sizilianischen Dialekts von Campofiorito (PA) im Rahmen der Migrationslinguistik, unveröffentl. Magisterarbeit, LMU, München.
  • Lang 1996 = Lang, Ralf (1996): Italienische „Fremdarbeiter“ im nationalsozialistischen Deutschland 1937-1945, Frankfurt am Main 1996, Frankfurt am Main, Lang.
  • May 2000 = May, Herbert (2000): 'Terrazzieri' in Franken. Italienische Terrazzoleger und der Import eines vielseitigen Baustoffs, in: Heidrich 2000, 101-134.
  • Mazza 2018 = Mazza, Francesca (2018): Die sogenannten „Gastarbeiter“ und die nachfolgenden Generationen, München, LMU (Link).
  • Mazza 2019 = Mazza, Francesca (2019): Die Sprache italienischer Einwanderer im Großraum München - eine lexikalische und morphosyntaktische Untersuchung des gesprochenen Italienisch, in: (unveröffentlichte Master-Arbeit), München, LMU.
  • Melchior 2009 = Melchior, Luca (2009): Sù pes Gjermaniis zwischen Dissoziation und Integration: Kommunikationsräume friaulischer Einwanderer in Bayern, Frankfurt, M. [u.a.], Lang.
  • Onlineredaktion 2020 = Onlineredaktion (2020): Erstes Anwerbeabkommen vor 65 Jahren, Bundeszentrale für politische Bildung (Link).
  • Ortmeier 1995 = Ortmeier, Martin (a cura di) (1995): Per Handschlag. Die Kunst der Ziegler, Landshut.
  • Ortmeier 2000 = Ortmeier, Martin (2000): Das allernächste Bayern. Ziegler aus Friaul in Niederbayern, in: Heidrich 2001, 249–260.
  • Parrillo 2014 = Parrillo, Marlene (2014): Kommunikative Räume und soziale Netzwerke: die Familienbiografie einer italienischen Familie in Karlsfeld, unveröffentl. Zulassungsarbeit, LMU, München.
  • Rieder 2019 = Rieder, Maximiliane (2019): Maximiliane Rieder, Gastarbeiter, in: Historisches Lexikon Bayerns, München (Link).
  • Rühle = Rühle, Alex: MÜNCHEN, MONACO, MALGOLO – e ritorno, in: Departure Neuaubing, München, NS-Dokumentationszentrum (Link).
  • Zucco/Mantelli/Pluviano 2022 = Zucco, Rosina / Mantelli, Brunello / Pluviano, Marco (a cura di) (2022): LAVORARE PER IL REICH. Il reclutamento di manodopera nel quadro delle relazioni italo-germaniche 1938-1945 (Link).
L'apertura delle linee transatlantiche ha avuto un effetto analogo sull'emigrazione italiana verso Sudamerica.