„I’m beginning to see the light“ – VerbaAlpina e la prospettiva di una geolinguistica romanza digitale (presentazione)

„I’m beginning to see the  light“ 🔊 Versione elaborata dell’argomento 1. Geolinguistica linguaggio in relazione allo spazio sociale (non geografico) → spazio comunicativo tre dimensioni/variabili:     lo spazio storico delle lingue         lo spazio epistemico dei parlanti   lo spazio pragmatico e mediatico del parlare Le tre dimensioni dello spazio comunicativo […]

Weiterlesen →

„I’m beginning to see the ligt“ – VerbaAlpina e la prospettiva di una geolinguistica romanza digitale

5. Geolinguistica La geolinguistica, di cui si tratta, studia il linguaggio in relazione allo spazio. Questo intreccio è stretto, cioè sostanziale e multiforme: le lingue influenzano gli spazi nella misura in cui determinate lingue possono essere imposte in determinati spazi per determinati scopi, come avviene nei territori statali. Nelle aree più piccole, ovvero in quelle […]

Weiterlesen →

70 anni (e oltre). Breve storia linguistica della Monaco italiana (presentazione)

9. Nota introduttiva storia linguistica di uno spazio comunicativo (luogo/regione/nazione) ⇒ risultato di una triangolazione basata su tre variabili   1. parlanti (individui)       2. parlare (uso delle parlate) 3. parlate (lingue e dialetti) Spazio comunicativo triangolato la lunga storia dello spazio comunicativo degli italiani a Monaco ⇒ due soglie soglia politica: accordo […]

Weiterlesen →

L’ascesa del parlato scritto (digitale) nella comunicazione quotidiana – e il declino della linguistica delle varietà (presentazione)

  14. Una dimensione della varietistica: parlato vs. scritto ⇒ l’interesse scientifico per la variazione della lingua parlata e scritta è nato nell’ambito della varietistica iniziale punto di partenza (in Germania): la distinzione di due dicotomie () secondo la „realizzazione“ o il „medium“: „code phonique“ vs. „code graphique“ secondo la „concezione“: „code parlé“ vs. „code […]

Weiterlesen →

I’m beginning to see the light: Die Perspektive einer virtuellen romanischen Geolinguistik

18. Geolinguistik Geolinguistik, um die es geht, thematisiert Sprache in ihrer Verflechtung mit dem Raum. Diese Verflechtung ist eng,  d.h. durchaus substantiell, und vielfältig: Sprachen prägen Räume insofern bestimmte Sprachen in bestimmten Räumen für bestimmte Zwecke vorgegeben sein können, wie es in staatlichen Territorien der Fall ist. In meist kleineren Arealen, d.h. in nicht staatlich […]

Weiterlesen →

Alt, neu, verloren und jedenfalls migratorisch. Zur Typologie der romanischen Kommunikationsräume

22. Die Romania als historischer Raum verwandter Sprachen Der Ausdruck ‘Romania’ ist für die romanische Sprachwissenschaft von zentraler Bedeutung (vgl. zur Begriffsgeschichte ), denn er bezeichnet sowohl den Raum, wo sich die romanischen Sprachen aus dem Lateinischen entwickelt haben, als auch denjenigen, wohin sie sekundär weiter verbreitet wurden. 22.1. Gliederungskriterien ‘alt’, ‘neu, ’verloren’ Zur Gliederung […]

Weiterlesen →

Alt, neu, verloren und jedenfalls migratorisch. Zur Typologie der romanischen Kommunikationsräume (Präsentation)

26. Die Romania als historischer Raum verwandter Sprachen Romania = Raum wo sich die romanischen Sprachen aus dem Lateinischen entwickelt haben wohin sie sekundär weiter verbreitet wurden (vgl. zur Begriffsgeschichte ) 26.1. Gliederungskriterien ‘alt’, ‘neu, ’verloren’ Vorschlag von Carlo Tagliavini (, erstmals 1947) Alte Romania, Romanisierung in der Antike durch Latein sprechende Römer erfolgte Neue […]

Weiterlesen →

I’m beginning to see the light: Die Perspektive einer virtuellen romanischen Geolinguistik (Präsentation)

30. Geolinguistik Sprache in ihrer Verflechtung mit dem kommunikativen Raum (vgl. zur Anwendung dieses Modells auf die Romania  und )   staatlich verfasst gesellschaftlicher Status des Raums Territorium + Areal – Tabelle 1: Status von Räumen Sprachen prägen Räume Räume (ihre Bewohner:innen) dynamisieren Sprachen (Variation)   Aspekte Instanzen Institutionen historischer Raum verwandter und/oder unverwandter Sprachen […]

Weiterlesen →

Stimoli audio

Di seguito si possono ritrovare gli stimoli nel loro formato audio originale, seguiti dalla trascrizione nelle relative grafie e dalla trascrizione fonetica (AFI). Viene fornita altresì una traduzione in italiano per la quale si è cercato di rimanere il più possibile fedeli ai contenuti dell’audio originale. Le indicazioni degli stimoli sono seguite dal sesso del/la […]

Weiterlesen →

Le poitevin-saintongeais ou parlanjhe à l’ère des humanités numériques

34. Situation des Langues Régionales en France et support institutionnel C’est aujourd’hui lieu commun que de considérer que l’avenir de nos langues se joue aujourd’hui en grande partie sur les réseaux numériques et l’observation de ces usages montre combien il est important d’assurer la présence du français et des langues de France dans cet univers […]

Weiterlesen →