Dieser Präsentation liegt ein ausformulierter Text zu Grunde (Link).
1. Prolog: Migrationslinguistik – auch diachron!
♦ Rezeption der ‘Migrationslinguistik’ (Krefeld 2004a) weitestgehend durch synchrone Forschungsinteressen geleitet
• diachrone Relevanz deutlich schwächer wahrgenommen
• exemplarisch jedoch: Scharinger 2018 und Schöntag/Massicot 2019
♦ Sprachgeschichte meistens aus nationaler Perspektive geschrieben mir der (Entwicklung der) Nationalsprache in Gestalt ihrer Standardvarietät im Mittelpunkt
2. Die sprachliche Stratigraphie Sizilien
♦ Fokus auf der Geschichte regionaler Sprachräume selten
♦ leuchtende Ausnahme (Varvaro 1981) gerade zu Sizilien (vgl. auch Krefeld 2019t)
• Sizilianisch als solches = postmigratorische Kontaktvarietät
• sprachgeschichtliche Stratigraphie der Insel mit einer Positionierung des Galloitalischen:
CHRON. | STRATA | ||||
2021 | Sizilianisch (und Italienisch) | ||||
1282 ↑ | Superstrat: Katalanisch, dann Spanisch (bis ins 19. Jh.) | ||||
1087 ↑ | Galloitalisch | ||||
1061 ↑ | Superstrat: Nordgalloromanisch, vor allem Normannisch | ||||
827 n.C. | Superstrat: Arabisch (Reste bis 1246; in jüdischen Gem. bis 1492) und Berberisch | ||||
241 v.C. | Lateinisch | Griechisch |
|||
8. J. v.C. | Elymisch | Sikanisch | Sikulisch | Phönizisch | |
Vereinfachte Stratigraphie der Sprachgeschichte Siziliens (identische Farben zeigen historische Kontinuität) |
♦ osmotische Durchlässigkeit der Sprachen durch die sprachbezogenee Visualisierung des Schemas verdeckt
♦ eigentliche Instanz des Sprachkontakts = bilinguale Individuen.
3. Demographische Dynamik und die Entstehung von Migrationsvarietäten
♦ Galloitalisch in mehrfacher Hinsicht bemerkenswert
• Parallele zur Sprachgeschichte der Iberischen Halbinsel, militärische Eroberung (span. reconquista), Rechristianisierung, Zuwanderung von Siedlern (span. repoblación)
• systematischer sprachgeschichtlicher Vergleich Ø
• Entwicklung allochthoner postmigratorischer Varietäten im Kontakt mit recht eng verwandten, autochthonen romanischen Varietäten
♦ normannische Eroberungskriege (Link) → tiefgreifender demographischer Wandel Siziliens
• massive Einwanderung norditalienischer Siedler mit galloitalischen Varietäten (galloitalico)
♦ Terminologie ‘Galloitalisch’ vs. ‘Galloromanisch’ denkbar unglücklich (vgl. Toso 2010d)
Zitat: historischer Hintergrund
"La guerra normanna di conquista della Sicilia, durata un trentennio (1061: presa di Messina, 1072: caduta di Palermo, 1091: caduta di Butera, Noto e Malta), aveva creato notevoli vuoti demografici. L'elemento arabo, però, restava numeroso, forte e sempre pronto a riprendere le armi. La politica matrimoniale degli Altavilla, imparentatisi più volte con gli Aleramici del Monferrato - Ruggero aveva sposato nel 1087 in terze nozze Adelasia del Monferrato e il fratello di lei, Enrico, aveva sposato Flandina, figlia di Ruggero -, e la necessità di poter contare su popolazioni fedeli nella lotta contro gli arabi, sono i presupposti per l’emigrazione di popolazioni italiane settentrionali verso la Sicilia. Ad Enrico viene concesso un feudo assai esteso e ricco che si estende da Paternò, nella Sicilia orientale, fino a Butera, e che include le terre di Piazza Armerina e di Mazzarino. La disponibilità di terre così vaste da ripopolare o da rimpinguare demograficamente e la necessità del controllo del territorio, creano un flusso migratorio potente dalla Liguria e dal Piemonte meridionale. Tale flusso, favorito da un diffuso disagio sociale nell’entroterra ligure e nella Cispadana (Petracco Sicardi 1965: 129-130), viene incoraggiato dagli Aleramici (Pfister 1988: 34-37 e 1994: 27-29) e da religiosi dell’isola (Peri 1959: 274), pronti a concedere agli immigrati importanti franchige e privilegi (Peri 1978: 97, Pfister 1988: 34-37)." (Trovato 2013, 280)
♦ galloitalische Varietäten seit der Einwanderung in engem, lokalem Kontakt mit genuin sizilianischen Varietäten ≠ ‘Sprachinseln’ obwohl oft so bezeichnet
"Le popolazioni italiane settentrionali immigrate [...] si sono sempre insediate in località abitate da siciliani e non hanno mai fondato (o rifondato) città nuove o comunque disabitate. Fin dall’inizio, perciò, lo scontro tra due realtà linguistiche diverse, il siciliano e il galloitalico, fu inevitabile." (Trovato 2013, 285) | ‘Die eingewanderte norditalienische Bevölkerung [...] hat sich immer in Orten angesiedelt, die von Sizilianern bewohnt waren und hat niemals neue Städte gegründet (oder [Städte] wieder gegründet). Von Beginn an war der Zusammenprall von zwei unterschiedlichen sprachlichen Realitäten unvermeidlich.’ (Übers. Th.K.) |
• auch ‘Lombardia siciliana’
♦ zwei Gruppen (vgl. Trovato 2013, 277 und Foti 2015, I, Anm. 1)
(1) lokale Dialekte im Ganzen dominant galloitalisch (resiliente Varietäten)
(2) lokale Dialekte mit mehr oder weniger vielen galloitalischen Varianten (resiliente Merkmale)
Gruppe (1): 14 Zentren mit galloitalischen Varietäten (resiliente postmigratorische Varietäten) | |||
Provinz | Gemeinde | Provinz | Gemeinde |
Messina | San Fratello (= AIS 817) | Catania | Randazzo |
Acquedolci | Enna | Nicosia | |
San Piero Patti | Sperlinga (= AIS 836) | ||
Montalbano Elicona | Piazza Armerina | ||
Novara di Sicilia | Aidone (= AIS 865) | ||
Fondachelli-Fantina (= AIS 818) | |||
Siracusa | Ferla | ||
Buccheri | |||
Càssaro |
Gruppe (2): 10 Orte mit mehr oder weniger zahlreichen galloitalischen Varianten im lokalen Sizilianischen | |||
Provinz | Gemeinde | Provinz | Gemeinde |
Messina | Roccella Valdemone | Catania | Bronte (= AIS 838) |
Santa Domenica Vittoria | Maletto | ||
Francavilla | Caltagirone | ||
Enna | Valguarnera Caropepe | Mirabella Imbaccari | |
Palermo | Corleone | San Michele di Ganzaria (= AIS 875) | |
Piedimonte Etneo | |||
Linguaglossa |
♦ vier Orte aus Gruppe (1) und zwei Orte aus Gruppe (2) = Aufnahmeorte des AIS
Gruppe (3): auf Grund nur weniger Merkmale vielleicht ehemals eine galloitalitalische Komponente vorhanden; nicht im Ortsnetz des AIS vertreten |
Überblickskarte:
interaktive Karte 1 - Lombardia siciliana
∎ galloitalische Varietät (● AIS-Ort)
∎ sizilianische Varietät mit galloitalischen/norditalienischen Varianten (● AIS-Ort)
∎ untergegangene galloitalische Varietät oder verschwundene norditalienische Varianten1
● das hypothetische Auswanderungsgebiet im Spiegel der AIS-Punkte (nach Trovato 2018, 231 und Petracco Sicardi 1969, 337)
▲ weitest mögliche Isoglossen galloitalischer Merkmale in Sizilien und Nordwestitalien (nach Trovato 2018, 231 und Petracco Sicardi 1969, 337)
♦ Topographie der Ansiedlung = strategischer Plan?
"lo scopo di tagliare in due le comunità arabe della Sicilia sudorientale da quelle della Sicilia occidentale e impedir loro di congiungere le forze (Varvaro 1981, 186)" (Trovato 2013, 276)
• die Orte außerdem wie ein Ring um Catania2
4. Ein Laboratorium für den historischen Varietätenkontakt
unterschiedlich gute Erhaltungs- oder: Erosionsstufen des Galloitalischen |
• Auflösung des Systems alter Migrationsvarietäten in der Umgebung verwandter Varietäten und Korrelation mit gesellschaftlichen Parametern
♦ breit angelegte vergleichende Untersuchung Ø
• weitere galloitalische Sprachinseln in Süditalien im AIS:
interaktive Karte 2: Im AIS erfasste norditaloromanische Sprachinseln in Süditalien
∎ galloitalisch | ∎ okzitanisch | ∎ frankoprovenzalisch
♦ markante phonetische Sonderstellung der galloitalischen Orte in ihrem jeweiligen Umfeld
• (K(K)V(K)K) vs. KVKV-Strukturen
• Beispiel pane ‘Brot’: fast alle galloitalischen Orte in Sizilien, Kalabrien und Apulien - und nur diese - einsilbige Varianten, [pã], [pɛ̃], [paŋ] ‘pane’, anstatt der zweisilbigen Varianten [panə/pani] (vgl. AIS 985):
interaktive Karte 3: Einsilbige Kognaten von lat. pane(m) ‘Brot’ in galloitalischen Orten Süditaliens
4.1. Die aktuelle Situation aus soziolinguistischer Sicht: drei Szenarien
galloitalische Orte ≠ ethnische Minderheit |
"comunità interamente assimilate alla circostante sicilianità nella strutturazione dei rapporti sociali, nella cultura, nelle «condizioni di vita e nell’habitat» (Cardona [...])" (Orioles 1999, 214) | ‘Gemeinschaften, die in der Strukturierung ihrer sozialen Beziehungen, in der Kultur [sowie] in den «Lebensbedingungen und in ihrem Habitat» (Cardona [...]) vollständig an die umgebende Sizilianität assimiliert [sind]’ (Übers. Th.K.) |
• keine eigenständige Kultur (mehr)
♦ aber: nicht nurAuflösung, sondern historische Akkulturation in beide Richtungen (Galloitalisch ⇔ Sizilianisch)
• auch Übernahme importierter, galloitalischer/galloromanischer Techniken durch die Sizilianer (s.u. Lexik)
galloitalische Orte ≠ offiziell anerkannte Minderheit im Sinne des nationalen italienischen Sprachenrechts (Legge 442/1999) |
• aber: im Registro delle Eredità immateriali della Sicilia eingetragen (Link)
• sozialer Zusammenhalt bestimmter Sprechergruppen, wenn auch nicht unbedingt der ganzen Sprachgruppe
• informelle Varietäten von vertrauten Gesprächspartnern in informellen Situationen
• Vitalität durchaus unterschiedlich:
"Riguardo ai tipi di utenza, la condizione generale, è l’uso del galloitalico nell’ambito familiare e nei rapporti abituali all’interno della comunità, pur con condizioni differenziate tra centri con buona conservazione (Nicosia, Sperlinga, S. Fratello e Novara, almeno fino agli anni 60, dal momento che oggi qui il gallotalico è soggetto a crisi perchè poco usato dagli uomini), e centri con restrizioni d’uso all’interno di piccoli gruppi o con regressione in zone periferiche e in quartieri „antichi“, come nel caso del piazzese, nonché in ambiti limitati (ad. es. ad Aidone in campagna e sul posto di lavoro)." (Mocciaro 1999, 194)
♦ individueller Sprachwechsel → eher zum lokalen Sizilianischen als zum Italienischen:
"tutti i fattori socioculturali [...] favoriscono, infatti, prima il siciliano e solo al livello alto l’italiano; questo è veicolato, oltre che da fatti culturali e politici, da forme della vita moderna (commercio, alcune forme di artigianato e dell'industria, mass-media), dai contatti con l'esterno, nonché, almeno per il passato, dagli effetti dell'emigrazione di ritorno, più marcati per quanto riguardava i bambini." (Mocciaro 1999, 197)
♦ sogar mit Fremden → spontan eher das Sizilianische als das Italienische benutzt, ebenso in
„in contesti più o meno ufficiali, come in occasione delle serenate alla ragazza, o nel chiedere in sposa una donna“ (Mocciaro 1999, 197, Anm. 24).
♦ notwendig: genaue soziolinguistische Bestandsaufnahme
• Faktoren nach Mocciaro 1999, 207 (über Sizilien hinaus grundsätzlich relevant für die Beschreibung von Szenarien prekärer sprachlicher Vitalität):
"a) correlazioni tra atteggiamenti autovalutativi e comportamento linguistico nei riguardi della parlata tradizionale; b) [...] l'interdipendenza tra processi socioeconomici e mutamenti linguistici [...] (contatti con l'esterno e pendolarismo, migrazioni temporanee, ecc.); c) verifica delle condizioni di bilinguismo (con situazioni di instabilità quando è all'interno della comunità stessa) in relazione al fattore ‘interlocutore’ [...]; d) [...] la variabile sesso, ruolo delle donne nei riguardi della conservazione della tradizione linguistica, nonché dell'influenza della madre nella educazione linguistica dei figli; e) comportamento della classe colta e recupero consapevole del galloitalico; f) esame della varietà locale di siciliano attraverso la scelta di indicatori linguistici come forme ‘miste’ e ibridismi." (Mocciaro 1999, 207) |
‘a) Korrelationen zwischen selbstbewertender Einstellung und sprachlichem Verhalten hinsichtlich der traditionellen Mundart; |
♦ in der Ausprägung dieser Parameter starke, widersprüchliche Divergenzen
Parameter d): Rolle der Frauen |
"diverso comportamento comunicativo della donna, ora conservatrice come a Novara di Sicilia, ora proiettata verso l’innovazione come a Nicosia [...]" (Orioles 1999, 213)
♦ sekundäre diasexuelle Markierung galloitalischer Merkmale
Sperlinga | Nicosia | |
Velarisierung von finalem [-n] > [-ŋ], z.B. [paŋ] ‘pane’, [domaŋ] ‘domani’ | unmarkiert | ältere Frauen in einem speziellen Stadtviertel3 |
Endvokale [-ə], [-ø] | ||
sekundäre diasexuelle Markierung galloit. Merkmale (nach Mocciaro 1999, 200) |
ein Beispiel aus Novara di Sicilia | ||
Männer | Frauen | |
1970 | [an] santo, stanza, lampo | [ɛ̃n] [ˈs:ɛ̃ntu], [ˈstɛ̃nʣa], [ˈlɛ̃mpu] |
1999 | freies Allophon, individuelles Schwanken [an]/[ɛ̃n] | |
mikrodiachroner Abbau sekundärer Markierung (Daten aus Mocciaro 1999, 200; Schema Th.K.) |
Parameter e): Loyalität der gesellschaftlichen Oberschicht zum Galloitalienischen |
♦ ebenfalls differenziert
• in manchen Orten (Aidone und San Fratello): „[r]ivalutazione del dialetto galloitalico presso le classi alte" (Mocciaro 1999, 200) → aktiver Gebrauch des galloitalico bei Student*innen und beruflich gut qualifizierten Sprecher*innen ("diplomati")
• wo starker Rückgang in der jüngeren Generation → die scherzhafte Verwendung als letzte Nische (vgl. Mocciaro 1999, 194)
aktuelle soziolinguistische Situation der galloitalischen Varietäten (Symbole ∎, ● auf interaktiver Karte 1): 4grosso modo drei Szenarien laut Salvatore Trovato 2013, 280 f.
4.1.1. Szenario 1
♦ in drei Orten, San Fratello (= AIS 817), Nicosia und Sperlinga (= AIS 836) stabil ("gode ancora di buona salute"; Trovato 2013, 280); neben einer lokalen sizilianischen Varietät gebraucht, "ma in situazioni diafasiche diverse" (Trovato 2013, 280 f.)
• dialektaler Bilinguismus, unter dem Dach des Regionalitalienischen.
4.1.1.1. San Fratello (= AIS 817)
• vgl. dazu jetzt Foti 2015): „una gagliarda vitalità e una granitica compatezza“ (Tropea zitiert in Trovato 1989, 362); „spiccata endogamia“, „spiccato orgoglio dei Sanfratellini“ (vgl. Tropea 1974)
"la quasi ermetica chiusura dei Sanfratellini nei confronti dei Siciliani dell’area circostante chiamati spregiativamente ʂʈɽakkwei o marräni." (Trovato 1989, 362) | ‘die quasi hermetische Abgeschlossenheit der Einwohner von San Fratello im Umgang mit den Sizilianern aus der Umgebung, die abwertend als [ʂʈɽakkwei] oder marräni bezeichnet werden’ (Übers. Th.K.) |
• n.B. die Bezeichnung marränu, -i (vgl. Foti 2015, 195), in Sizilien wohl ein Hispanismus, < span. marrano ‘(zwangs)konvertierter Jude’, letztlich im Span. aber ein Arabismus (Link), im Hinblick auf etliche iberorom.-sizilianische Parallelentlehnungen auch direkte Herkunft aus dem Arab. (theoretisch) möglich
• Ergebnisse von Giovanni Tropea 1974 bestätigt
4.1.1.2. Nicosia
• ähnliche Verhältnisse wie in San Fratello:
"Di buona salute gode pure il dialetto galloitalico di Nicosia. Esso viene parlato da tutti gli strati sociali [...] gode di un relativo prestigio al punto che anche le classi sociali piú elevate, che pure indolgono (soprattutto le donne) al siciliano del posto e all’italiano, lo parlano con disinvoltura e spesso anche con orgoglio." (Trovato 1989, 363)
• allerdings bereits ein „inizio di un malessere“ (Trovato 1989, 364), Übergang der jüngeren Generation zum Italienischen oder auch zum Sizilianischen:
"[I] ragazzi delle nuove generazioni, soprattutto in ambiente piccolo-borghese, sono stati abituati fin dall’infanzia all’italiano da genitori che tra di loro parlano per lo più il siciliano del posto. Diventati grandi, al di fuori dell‘ambiente familiare, questi ragazzi passano per lo più dall’italiano, come lingua abituale, al siciliano del posto, ma non al galloitalico." (Trovato 1989, 364)
4.1.1.3. Sperlinga (= AIS 836)
• ähnlich wie Nicosia sehr nahe; in soziolinguistischer Hinsicht Schwächung seit 1989:
"[...] il galloitalico tradizionale molto simile al nicosiano, del quale può considerarsi la variante rustica ma non quella arcaica, è parlato da tutti gli strati della popolazione in qualsiasi contesto e situatzione, mentre il siciliano del posto, anche questo fortemente e pesantemente condizionato dal galloitalico, è usato solo nei rapporti coi forestieri e con qualche difficoltà da parte dei Sperlinghesi." (Trovato 1989, 364)
4.1.2. Szenario 2
• in einigen anderen Orten (Piazza Armerina, Aidone) eine vergleichbare Konstellation noch rudimentär vorhanden, aber stark eingeschränkter Verwendungsbereich
"funzione ludica e poetica e sempre meno [...] comunicativa" (Trovato 2013, 281)
sehr spezielle Situation von Mehrsprachigkeit, die in der bekannten Typik diglossieartiger Konstellationen von Berruto 1987b nicht erfasst wird (Link) |
• Nebeneinander von zwei lokalen Dialekten im informellen Bereich, jedoch mit unterschiedlichem Prestige
schematisch auf der Grundlage von Tropea 1974, 383 und Mocciaro 1999, 200:
formell (‘high’): | schriftlich | Standarditalienisch | |
mündlich | Lokales Italienisch | ||
informell (‘low’): | soziales Prestige + | Dialekt 2: Sizilianisch | |
soziales Prestige - | Dialekt 1: Galloitalisch | ||
bidialektale 'Diglossie' |
4.1.2.1. Piazza Armerina
• großer und wirtschaftlich wichtiger Ort mit ganz anderer Situation im Jahre 1989:
"In rapido declino e in via di sparizione è il galloitalico di Piazza Armerina [...] piccoli gruppi di contadini e pastori i quali solitamente evitano di usarlo quando si recano in paese [...] viene parlato come codice misto col siciliano del posto. Quest’ultimo è fortemente influenzato [...] dall’antico dialetto galloitalico." (Trovato 1989, 364)
zwei sprachökologische Nischen:
"[...] come lingua della poesia vernacolare e, in particolar modo dalle nuove generazioni, in funzione ludica: chi vuole far dello spirito, soprattutto tra gli studenti della città, parla o tenta di parlare il dialetto galloitalico tradizionale." (Trovato 1989, 364)
4.1.2.2. Aidone (= AIS 865)
• nurmehr Sprache weniger Familien, allenfalls noch wenig bei der Landarbeit
• in der örtlichen Öffentlichkeit als stigmatisierend empfunden;
„attegiamento di ostilità contro il ‹vernacolo›“ (Mocciaro 1999, 197, Anm. 25)
in vergleichender Perspektive:
"La situazione di bilinguismo dialettale dei sei centri è strettamente correlata con atteggiamenti autovalutativi nei confronti della parlata tradizionale: all’orgoglio per la propria parlata, a S. Fratello, e al prestigio ad essa attribuito a Nicosia, si oppone, ad es. una valutazione decisamente negativa ad Aidone, dove l’uso del ‘vernacolo’ è osteggiato nei bambini e giudicato ‘rozzo’ e ‘anacronistico’." (Mocciaro 1999, 194)
4.1.2.3. Novara
• relativ schlecht erforscht
• verhältnismäßig gut erhaltene, häusliche Sprache der Frauen „che conducono ancora una vita legata all’ambiente domestico“ (Trovato 1989, 363).
4.1.3. Szenario 3
• in den restlichen Orten (San Piero Patti, Montalbano Elicona, Novara, Fondachelli-Fantina [= AIS 818], Randazzo, Ferla): kein dialektaler Bilinguismus, aber doch ein Bewusstsein "della diversità del dialetto che vi si parla" (Trovato 2013, 281).
Karte mit den Orten der drei Konstellationen:
interaktive Karte 4: Soziolinguistische Konstellationen des Galloitalischen
Legende:
∎Szenario (1): stabiler dialektaler Bilinguismus Galloitalisch | Sizilianisch
● Szenario (2): dialektaler Bilinguismus mit stark eingeschränktem Verwendungsbereich
▲ Szenario (3): kein dialektaler Bilinguismus; Bewusstsein dialektaler Besonderheit
4.2. Resilienz, Substitution und Innovation im galloitalisch-sizilianischen Kontakt
♦ Varietätenkontakt → welches Verhältnis von Resilienz und Dynamik in den sprachlichen Teilsystemen?
♦ exemplarischer Eindruck aus vier Karten des AIS, mit den dialektalen Versionen des Satzes
beverei se ci fosse acqua fresca ‘ich würde trinken, wenn es frisches Wasser gäbe’
liefert Beispiele für die Phonetik und die Morphosyntax
beverei | se | ci | fosse | acqua | fresca |
1. Pers. Konditional |
Konjunktion | Lokaladverb | 3. Pers. Konjunktiv II |
Nomen f. | Adjektiv f. |
ich würde trinken | wenn | hier | wäre | Wasser | frisches |
Abb. 1 | Abb. 2 | Abb. 3 | Abb. 4 |
Die folgenden vier Kartenausschnitte (Abb. 1 - 4) dokumentieren die erhobenen Varianten.

Ausschnitt AIS 1035 BEVEREI (Link)

Ausschnitt AIS 1036 SE CI FOSSE 1036 (Link)

Ausschnitt AIS 1037 ACQUA (Link)
Ausschnitt AIS 1038 ´´FRESCA (Link)
4.2.1. Phonetik
♦ Sonderstellung, ausgeprägte Resilienz
♦ deutliche Indizien für die Provenienzbestimmung, Beispiel: Kognaten von lat. aqua (Abb. 4)
• ein Teil der galloitalischen Varietäten (P 817, P 836, P 865) Palatalisierung des betonten lat. [a] > [ε] / [εw]
• Nexus [kw] > [gw] bzw. [w]; entsprechende Formen [εwa] bzw. [εwgwa] mit direkten Parallelen im Nordwesten Italiens:

[a] > [ε] und [kw] > [w] / [gw] in Varianten von acqua (Ausschnitt Nordwesten Italiens aus AIS 1037 ACQUA (Link); Link)
♦ manche galloitalische (P 818) bzw. galloitalisch geprägte (P 838, P 875) Varietäten → Übernahme der sizilianischen Formen ohne jegliche Adaptation; Substitution
Substitution dort, wo die galloitalische und die sizilianische Form von den Sprechern selbst - intuitiv - als phonetische Varianten ein und desselben lexikalischen Typs verstanden werden? • [εwgwa] / [ak(k)wa] = ? phonetische Varianten desselben Lexems in der Sprecherperzeption? → Perzeptionstests, um die Interaktion der Varianten/Varietäten im Kontakt besser zu verstehen |
♦ postmigratorische Innovationen, kontaktinduziert aber originär
♦ Beispiel /l/ und /ll/
• in Sizilien und in einem großen Gebiet Süditaliens [-ll-] > zum retroflexen [-ɖɖ-] (in der AIS-Transkription [ḍ]), vgl. coltello Messer vs. [kuteɖɖu]
• einzige Ausnahmen in Sizilien: die galloitalischen bzw. galloitalisch geprägten Varietäten (außer P 875); hier gilt [-ll-] (P 838), bzw. eine Vokalisierung wie in [kuˈt(j)ɛw] (P 817):

Intervokalisches [-ll-] > [-ɖɖ-] am Beispiel coltello in sizilianischen Dialekten (Ausschnitt aus AIS 979; Link)
♦ initiales kurzes [l-] im Sizilianischen vollkommen stabil (vgl. die Formen des Verbs levari ‘wegnehmen’ auf der Karte)
♦ aber: drei galloitalische Varietäten (P 817, P 836, P 865) zeigen [l-] > [ɖ(ɖ)-]
• [ɖ(ɖ)-] im Herkunftsgebiet und ganz Nord- und Mittelitalien unbekannt
• im siz. Galloitalischen ≠ resilient
• im siz. Galloitalischen = entlehnt aus dem Siz.
• jedoch: vollkommen andere, innovative Distribution
(ganz systematischer Prozess, vgl. z.B. an [ɖæt] ‘Milch’ anstatt siz. latti, ita. latte (AIS 1199 IL LATTE; Link; n.B. Silbenstruktur KVK = robust)
4.2.2. Morphosyntax
♦ Ausgangsbeispiel beverei se ci fosse acqua fresca ich würde trinken wenn es frisches Wasser gäbe = Konditionalsatz im Irrealis
• die Modusverwendung in romanischen Konstruktionen sehr variabel
• die Varietäten Siziliens → in Haupt- und Nebensatz durchweg Konjunktiv II
• lediglich der Infomant von P 818 Fondachelli-Fantina, Gruppe (1): in beiden Fällen den Konditional
• ansonsten: die galloitalischen und galloitalisch geprägten Varietäten weitestgehend nach dem sizilianischen Typ (so auch AIS 1630 NON SAREBBE CONTENTO)
• lediglich in P 817: im Nebensatz Konditional (furra < lat. fuerat; vgl. Rohlfs 1968, § 603)
• keinerlei Entsprechung zu den Konstruktionen des Herkunftsgebiets (dort im Hauptsatz Konditional und im Nebensatz Konjunktiv II, wie im Standard; vgl. AIS 1035 BEVEREI [ Link] und AIS 1036 SE CI FOSSE 1036 [Link] • keinerlei Resilienz |
• n.B. innovative Konjunktion saráw = Grammatikalisierung einer dialektalen Variante der 3. Pers. Konditional von essere (‘sarebbe’), in modaler Verwendung im Herkunftsgebiet belegt (vgl. AIS 1630 [Link]).
4.2.3. Lexik
♦ im postmigratorischen Sprachkontakt anders als Phonetik und Morphosyntax, im Zusammenhang mit der außersprachlichen Wirklichkeit
♦ lexikalische Resilienz → resiliente Weiterführung mitgebrachter kultureller Techniken
• oft attraktiv → Verbreitung über das spezifische Milieu der zugewanderten Gruppen hinaus (Beispiele in Valenti 2019)
♦ exemplarisch: die generische Bezeichnung für KÄSE, fast überall in Sizilien tumazzu
(Diminutiv von tuma, in P 819 ebenfalls auf der Karte belegt)

Die generische Bezeichnung für KÄSE in Sizilien Ausschnit aus AIS 1217 SALARE IL FORMAGGIO; Link)
♦ Basis tuma auch weithin in Sizilien verbreitet; nicht generische Bedeutung, sondern für FRISCHKÄSE
• tuma = spezifisch westalpin, ursprünglich vorromanisch (keltisch?) (vgl. Krefeld 2018p)
• mit den galloitalischen Einwanderern nach Sizilien gelangt
alpine Verbreitung:

Die Verbreitung des Typa tuma (fr. tomme / ita. toma) in den Westalpen (Link)
♦ Voraussetzung der sekundären Verbreitung in ganz Sizilien: die Diffusion spezifischer Produktionstechniken
• z.B. die Verwendung von hölzernen Milcheimern mit einer verlängerten Daube, in identischer Form auch in den Alpen
auch siz. furmaggio ‘Käse’ = ? galloitalischer Import ?
• der gesamte kulinarische Wortschatz des Sizilianischen: massiv durch Immigrationsvarianten geprägt (vgl. Valenti 2011)
♦ problematische Trennung: galloromanischer vs. galloitalischer Input
• exemplarisch dafür: der gesamtsizilianische Typ travagghiári (vgl. VSES, 1085 ff.) für ARBEITEN, vgl. AIS-Karte (in Süditalien ansonsten ganz dominant faticare und lavorare):

Sizilianisch travagghiári arbeiten (Ausschnitt aus AIS 1615 LAVORARE, Link)
♦ das Verb sowohl in der Normandie und der Galloromania (vgl. fra. travailler) als auch im Nordwesten Italiens verbreitet (Link)
• direkt mit den Normannen ein anderes kulturelles und gesellschaftliches Modell etabliert (vgl. Krefeld 2021j, Kap. 2.2.2., Link) → nicht zuletzt die Einführung des Feudalwesens
• gilt auch für auch das Geschlecht der Aleramici → verantwortlich für die Einwanderung der galloitalischen Bevölkerung aus ihrem Herrschaftsgebiet im heutigen Piemont
5. Epilog: Quellenkritik
• dokumentierte Variation der großen Atlasprojekte der ersten Generation (vgl. Krefeld 2021h) (vor allem des AIS) → mehr als Diatopik, Diastratik, Mikrodiachronie • auch migrationslinguistisch relevante Daten • aber: Mehrdimensionalität der dokumentierten sprachlichen Realität → methodologisch unkontrolliert |
♦ Beispiel: die Aufnahmeprotokolle der galloitalischen Aufnahmeorte:
"817 [...] San Fratello [...]
Gemeinde: Die gallo-italienische Mundart, die in der ganzen Ortschaft von sämtlichen Einwohnern gesprochen wird, ist durchaus reinlich geschieden vom Sizilianischen, das in die Bürgerkreise der Stadt eindringt und auch im Verkehr mit Leuten aus anderen Ortschaften gebraucht wird.
Suj.: [...] 33 Ist bewusst bodenständig und scheidet scharf zwischen Sizilianisch und eigener Mundart. [...]" (Jaberg/Jud 1928, 131)
"818 [...] Fantina [...]"
Gemeinde: [kein Hinweis auf Galloitalisch; Th.K.]
Suj.: [...] 47 [...] Mundartlich im allgemeinen zuverlässig , doch zum Teil schriftsprachlich beeinflusst [...]" (Jaberg/Jud 1928, 131)
"836 [...] Sperlinga [...]
Gemeinde: [...] Die alte gallo-italienische Mundart wird noch von allen Schichten der Bevölkerung gesprochen. Wenn auch das Sizilianische noch wenig üblich ist, so geht die Mundart doch infolge des Einflusses des Sizilianischen und Italienischen langsamer Zersetzung entgegen.
Suj.: [...] 35 [...] Sachlich und mundartlich vorzüglich." (Jaberg/Jud 1928, 133)
"838 [...] Bronte [...]"
Gemeinde: [kein Hinweis auf Galloitalisch; Th.K.]
Suj.: [...] 30 [...] Mundartlich sattelfest, wenn auch hie und da schriftsprachlich beeinflusst [...]" (Jaberg/Jud 1928, 133)
"865 [...] Aidone [...]
Gemeinde: [...] Die gallo-italische Mundart ist stark im Rückgang begriffen, da das Sizilianische auch von den Bauern im Verkehr mit den ‘Herren’ bevorzugt wird. Daher bestehen oft für dieselbe Sache mehrere Ausdrücke.
Suj.: [...] 44 [...] Infolge beständigen Verkehrs mit den Bauern hat er die alte Mundart noch gut bewahrt." [...] die Sicherheit in der Unterscheidung des sizilianischen vom einheimischen Ausdruck lässt hie und da zu wünschen übrig." (Jaberg/Jud 1928, 134 f.)
"875 [...] San Michele die Ganzaria [...]"
Gemeinde: [kein Hinweis auf Galloitalisch; Th.K.] [...] Die Mundart lehnt sich stark an das Gemeinsizilianische an [...].
Suj.: [...] 40 [...] Mundartlich und sachlich vorzüglich." (Jaberg/Jud 1928, 135)
♦ Informationen
• über die sprachliche Situation der Gemeinde sowie des erhobenen Dialekts
• über die Kompetenz des Informanten
♦ keine systematische Charakterisierung der individuellen Kompetenz der Informant*innen
♦ sizilianische Informanten
= vergleichsweise jung
?= repräsentativ?
♦ in drei von sechs Skizzen (P 817, P 836, P 865) Hinweise auf den Bilinguismus des Punktes
♦ im Fall von P 817 Hinweis auf den Bilinguismus des Informanten
♦ aber: Was heißt, der Dialekt sei "stark im Rückgang" begriffen (P 865) oder ginge "langsamer Zersetzung" entgegen (P 836)?
‘Rückgang’
?= Sprachwechsel der Bevölkerung?
?= Einschränkung der Verwendungsdomänen?
?= beides?
‘Zersetzung’
?→ Dialekt als solcher?
?→ Kompetenz bestimmter Sprechergruppen usw.?
♦ im Hinblick auf Aidone (P 865): die Unsicherheit "in der Unterscheidung des sizilianischen vom einheimischen Ausdruck"
?= ein individuelles Problem des Informanten? → die allgemeine Beobachtung, dass "oft für dieselbe Sache mehrere Ausdrücke" verfügbar
In Sprachwechselszenarien wäre jedoch gerade der unsichere Informant repräsentativ und die Vorstellung einer stabilen Varietät von vornherein unangemessen usw. Das Prinzip des repräsentativen Einzelinformanten erweist sich bei ausgeprägter sprachlicher Dynamik als heillos überfordert. |
Bibliographie
- AIS = Jaberg, Karl / Jud, Jakob (1928-1940): Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, vol. 8 vol., Zofingen, Ringier [Reprint: Nendeln: Krauss 1971] (Link).
- ALS online = ALS online: Carta "La pastorizia delle Madonie" , LMU/Centro per gli studi filologici e linguistici siciliani (Link).
- Berruto 1987b = Berruto, Gaetano (1987): Lingua, dialetto, diglossia, dilalìa, in: Holtus, Günter / Kramer, Johannes (Hrsgg.), Romania et Slavia adriatica. Festschrift für Žarko Muljačić, Hamburg, Buske, 57-81.
- Bresc 1984 = Bresc, Henri (1984): La formazione del popolo siciliano, in: Quattordio Moreschini 1984, 243-266.
- Caracausi 1983 = Caracausi, Girolamo (1983): Arabismi medievali di Sicilia, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani (Link).
- Foti 2015 = Foti, Giuseppe (2015): Vocabolario del dialetto galloitalico di San Fratello, in: ArchivIA - Archivio istituzionale dell'Università di Catania, Tesi di dottorato, Area 10 - Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico artistiche, Catania, Università di Catania (Link).
- Jaberg/Jud 1928 = Jaberg, Karl / Jud, Jakob (1928): Der Sprach- und Sachatlas als Forschungsinstrument. Kritische Grundlegung und Einführung in den Sprach- und Sachatlas Italiens und der Südschweiz, Halle (Saale), Niemeyer.
- Krefeld 2003b = Krefeld, Thomas (2003): Methodische Grundlagen der Strataforschung, in: Ernst, Gerhard u.a. (Hrsg.), Romanische Sprachgeschichte, Bd. 1 (Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft 23.1), Berlin/New York, De Gruyter, 555-568.
- Krefeld 2004a = Krefeld, Thomas (2004): Einführung in die Migrationslinguistik: Von der "Germania italiana" in die "Romania multipla", Tübingen, Narr.
- Krefeld 2018p = Krefeld, Thomas (2018): Tomme / toma , in: VA-de 18/2, Lexicon alpinum, München (Link).
- Krefeld 2019t = Krefeld, Thomas (2019): Sicilia linguistica: Grundlagen der regionalen Sprachgeschichtsschreibung, in: Vorlesung dh-lehre, München, LMU (Link).
- Krefeld 2021d = Krefeld, Thomas (2021): Resilienz, in: Krefeld 2021, München, LMU (Link).
- Krefeld 2021e = Krefeld, Thomas (2021): Italienische Ethnolinguistik, in: Vorlesung dh-lehre, München, LMU (Link).
- Krefeld 2021h = Krefeld, Thomas (2021): Vom Feld ins Netz: Drei Generationen von Sprachatlanten, in: Lehre in den Digital Humanities, München (Link).
- Krefeld 2021j = Krefeld, Thomas (2021): Akkulturation im Spiegel des Sprachkontakts, in: Lehre in den Digital Humanities, München, LMU (Link).
- Mocciaro 1991 = Mocciaro, Antonia G. (1991): Italiano e Siciliano nelle scritture di semicolti. Testi documentari del XVIII secolo, Palermo, Centro di studi linguistici e filologici siciliani.
- Mocciaro 1999 = Mocciaro, Antonia G. (1999): Atlante linguistico della Sicilia: sui procedimenti di indagine nei punti galloitalici, in: Trovato 1999, 189-210.
- Orioles 1999 = Orioles, Vincenzo (1999): Ipersicilianizzazione e ipercaratterizzazione galloitalica a Montalbano, in: Trovato 1999, 211-226.
- Petracco Sicardi 1969 = Petracco Sicardi, Giulia (1969): Gli elementi fonetici e morfologici «settentrionali» nelle parlate del Mezzogiorno, in: Bollettino del Centro di Studi filologici e linguistici siciliani, vol. 10, 326-358.
- Rohlfs 1968 = Rohlfs, Gerhard (1968): Grammatica storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. Morfologia, vol. 2, Torino, Einaudi (Link).
- Ruffino 2013a = Ruffino, Giovanni (Hrsg.) (2013): Lingue e culture in Sicilia, 2 vol., Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
- Scharinger 2018 = Scharinger, Thomas (2018): Mehrsprachigkeit im Frankreich der Frühen Neuzeit. Zur Präsenz des Italienischen, seinem Einfluss auf das Französische und zur Diskussion um das françois italianizé, Tübingen, Narr.
- Schöntag/Massicot 2019 = Schöntag, Roger / Massicot, Stephanie (Hrsgg.) (2019): Diachrone Migrationslinguistik: Mehrsprachigkeit in historischen Sprachkontaktsituationen , Frankfurt, Lang.
- Toso 2010d = Toso, Fiorenzo (2010): Comunità gallo-italica, in: Enciclopedia dell'Italiano, Treccani (Link).
- Tropea 1974 = Tropea, Giovanni (1974): Considerazioni sul trilinguismo della colonia galloitalica di San Fratello, in: Dal dialetto alla lingua, Atti del IX Convegno per gli Studi Dialettali Italiani, (Lecce 28 sett. – 1 ott. 1972), Pisa, Pacini, 369- 387.
- Trovato 1989 = Trovato, Salvatore C, (1989): I dialetti galloitalici della Sicilia: status attuale e progetti di ricerca, in: Holtus u.a., 359-371.
- Trovato 2013 = Trovato, Salvatore C.: Lingue alloglotte e minoranze, in: Ruffino 2013a, 275-304.
- Trovato 2018 = Trovato, Salvatore C. (2018): Parole galloitaliche in Sicilia, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
- Trovato/Valenti 2013 = Trovato, Salvatore C. / Valenti, Iride (2013): Lingua e storia, in: Ruffino 2013a, vol. 1, 1-89.
- Valenti 2011 = Valenti, Iride (2011): Gallicismi nella cultura alimentare della Sicilia, Palermo, Centro di studi filologici e linguistici siciliani.
- Valenti 2019 = Valenti, Iride (2019): Settentrionalismi di epoca medievale del lessico medievale e lavoro sommerso delle donne, in: AIΏN, vol. 8, Napoli, Università degli Studi di Napoli "L'Orientale", 181-201.
- Varvaro 1981 = Varvaro, Alberto (1981): Lingua e storia in Sicilia, Palermo, Sellerio.
- VSES = Varvaro, Alberto (2014): Vocabolario storico-etimologico del Siciliano, vol. 2, Palermo/Strasbourg, Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, Ed. de Linguistique et de Philologie.