Deutsch-italienisches Glossar

Version:





Zitation:
  1. Referenz auf den gesamten Beitrag:
    Nicholas Catasso & Thomas Scharinger (2024): Deutsch-italienisches Glossar, Version 2 (15.02.2024, 18:30). In: Thomas Krefeld & Daniela Marzo & Noemi Piredda (Hrsgg.) (2024): Leitfaden der synchronen italienischen Linguistik, Version 5. In: Korpus im Text, url: https://www.kit.gwi.uni-muenchen.de/?p=11558&v=2
    Diese URL enthält einen Hinweis auf die unveränderliche Version (…v=nn)
  2. Referenz auf einen Abschnitt oder Nachweis eines Zitats: https://www.kit.gwi.uni-muenchen.de/?p=11558&v=2#p:1
    Diese URL enthält einen Hinweis auf einen spezifischen Abschnitt (…p:1). In diesem Fall ist sie mit dem ersten Absatz verknüpft. Eine vollständige Referenz kann jeweils über die Ziffern in den grauen Quadraten am rechten Rand des Satzspiegels abgegriffen werden.

Affix: Flexions- bzw. Wortbildungselement, das i.d.R. nur als gebundenes Morphem auftreten kann und an eine Basis (Wurzel oder Stamm) angefügt wird, um deren grammatische Referenz (Flexionsaffixe) oder ihre Semantik/lexikalische Kategorie (Wortbildungsaffixe) zu modifizieren. Im Italienischen unterscheidet man je nach der Position des Affixes: Präfixe (die vor der Basis erscheinen), Suffixe (die nach der Basis erscheinen), Zirkumfixe (die um die Basis herum erscheinen) und stamminterne Affixe (die innerhalb der Basis erscheinen), wobei Prä- und Suffixe die produktivsten Mittel zur Veränderung der Basis darstellen.

affisso: morfema legato flessivo ovvero della formazione delle parole che viene aggiunto ad una base (radice o tema) per modificarne il riferimento grammaticale (nel caso degli affissi flessivi) oppure la semantica/categoria lessicale (nel caso degli affissi derivazionali). In italiano si distinguono, a seconda della loro posizione rispetto alla base: prefissi (che compaiono prima della base), suffissi (che compaiono dopo la base), circonfissi (che compaiono contemporaneamente prima e dopo la base) e affissi interni alla base. La pre- e la suffissazione, tuttavia, rappresentano le modalità più produttive per la modificazione della base in italiano.

 

agglutinierend (= agglutierende Sprache): Sprachtyp, der durch die Aneinanderreihung (Agglutination) einzelner Morpheme an den Stamm v.a. des Verbs bzw. des Nomens gekennzeichnet ist. Flexionsmorpheme sind in agglutinierenden Sprachen klar erkennbar und tragen i.d.R. nur eine grammatische Bedeutung. Dementsprechend weisen diese Systeme eine reiche Flexionsmorphologie sowie sehr regelmäßige Paradigmen auf. Z.B. Türkisch ev 'Haus', ev-im 'mein Haus', ev-ler 'Häuser', ev-de 'im Haus', ev-ler-im-de 'in meinen Häusern'. Weitere agglutinierende Sprachen: Baskisch, Japanisch, Koreanisch, Finnisch, Ungarisch, Estnisch, Swahili.

agglutinante (= lingua agglutinante): tipo di lingua caratterizzato dalla combinazione lineare (agglutinazione) di singoli morfemi aggiunti al tema in genere del verbo o del sostantivo. I morfemi flessivi delle lingue agglutinanti sono chiaramente identificabili e veicolano normalmente un solo significato grammaticale. Di conseguenza, i sistemi agglutinanti sono contraddistinti da una ricca morfologia flessiva nonché da paradigmi molto regolari. Ad es. in turco ev 'casa', ev-im 'la mia casa', ev-ler 'case', ev-de 'in/nella casa', ev-ler-im-de 'nelle mie case'. Ulteriori esempi di lingue agglutinanti sono il basco, il giapponese, il coreano, il finlandese, l'ungherese, l'estone e lo swahili.

 

Akzent: Hervorhebung bestimmter lautsprachlicher Einheiten durch Steigerung der Intensität, der Tonhöhe und/oder der Quantität des betroffenen Segments. Das Italienische verfügt im Gegensatz z.B. zum Chinesischen über einen vorwiegend dynamischen Akzent, bei dem die Betonung einer Silbe durch eine Verstärkung der Lautstärke erfolgt.

accento: messa in rilievo di un segmento di parola o di enunciato mediante l'aumento dell'intensità, dell'altezza tonale e/o della quantità di quel segmento. In italiano (contrariamente a lingue come il cinese), l'accento è prevalentemente dinamico, l'accentuazione di una sillaba risulta cioè dall'aumento dell'intensità vocale.

 

Allomorph: bedeutungs- oder funktionsgleiche Variante eines Morphems. Das Phänomen der Allomorphie lässt sich sowohl bei der Affigierung (d.h. bei der Veränderung eines Wortstamms durch das Anhängen z.B. von Prä- und Suffixen) als auch auf Stammebene beobachten. So tritt z.B. das Negationspräfix in- aus artikulatorischen Gründen in vier verschiedenen Formen auf: in-utile 'unnütz', ir-rispettoso 'respektlos', im-pavido 'unerschrocken', il-leggibile 'un-leserlich'. Der extremste Fall von Stammallomorphie stellt der sog. Suppletivismus dar, bei dem innerhalb ein und desselben Paradigmas zwei oder mehrere verschiedene lexikalische Stämme vorkommen: z.B. vad-o 'ich gehe' vs. and-iamo 'wir gehen'.

allomòrfo: variante di un morfema soggiacente che non produce una differenza semantica o funzionale. Il fenomeno dell'allomorfìa si riscontra sia nella derivazione o flessione affissale (cioè della modificazione del tema di una parola attraverso l'aggiunzione, ad es., di un suffisso o di un prefisso), sia a livello tematico. Alla prima categoria appartiene ad es. l'allomorfìa del prefisso negativo in-, che compare, a seconda del contesto fonologico, in quattro forme diverse: in- (in-utile), ir- (ir-rispettoso), im (im-pavido), il- (il-leggibile). Il caso più estremo di allomorfìa tematica è illustrato dal fenomeno del cosiddetto suppletivismo, in cui all'interno di uno stesso paradigma compaiono due o più temi lessicali differenti: ad es. vad-o vs. and-iamo.

 

Allophon: Laut, der keine Minimalpaare bilden kann und einem einzigen zugrundeliegenden Phonem entspricht, von dem er eine lautliche Variante ohne distinktive Funktion darstellt. Man unterscheidet kombinatorische (auch: gebundene) und freie Varianten. Eine kombinatorische Variante eines Phonems liegt vor, wenn zwei phonetisch ähnliche Laute nie in derselben lautlichen Umgebung vorkommen und sich aus artikulatorischen Gründen gegenseitig ausschließen (d.h. in komplementärer Verteilung zueinander stehen). Freie Varianten eines Phonems hingegen stehen nicht in komplementärer Distribution zueinander. Z.B. wird das zugrundeliegende Phonem /n/ im Italienischen je nach Kontext als [n] (alveolar), [ŋ] (velar) oder [ɱ] (labiodental) realisiert (gebundenes Allophon); das Phonem /r/ dagegen kann unabhängig vom Kontext, in dem es vorkommt, als [r] (alveolarer Vibrant) oder [ʀ] (uvularer Vibrant) realisiert werden (freies Allophon).

allòfono: variante fonetica di un fonema senza funzione distintiva di significato. Gli allofoni di un fonema possono essere in distribuzione complementare tra loro (cioè escludersi a vicenda a seconda del contesto fonetico) oppure varianti libere (cioè non in distribuzione complementare). Ad es.: al fonema consonantico nasale /n/ corrispondono in italiano, a seconda della posizione nella parola o nell'enunciato, gli allofoni [n] (alveolare), [ŋ] (velare) e [ɱ] (labiodentale), che non possono mai occorrere nel medesimo contesto; varianti libere del fonema /r/, invece, sono ad esempio [r] (vibrante alveolare) [ʀ] (vibrante uvulare).

 

Antonymie: semantisch-lexikalische Beziehung zwischen Wörtern, sog. Antonymen, die gegensätzliche, sich gegenseitig ausschließende Bedeutungen aufweisen. Z.B.: bello 'schön' – brutto 'hässlich', grande 'groß' – piccolo 'klein'.

antonimìa: relazione semantico-lessicale tra due parole, dette antònimi, con significati opposti e che si escludono a vicenda. Ad es.: bello – brutto, grande – piccolo.

 

Artikel: Verbindung eines Stichworts (Lemmas) und der dazugehörigen Informationen (Mikrostruktur) in einem Wörterbuch oder einer Enzyklopädie. Der Aufbau von Artikeln kann von Wörterbuch zu Wörterbuch bzw. von Enzyklopädie zu Enzyklopädie variieren.

articolo/voce: forma di citazione composta da un lemma e dalle informazioni ad esso associate (microstruttura) in un dizionario o una enciclopedia. La struttura di un articolo può variare da dizionario a dizionario ovvero da enciclopedia a enciclopedia.

 

Artikulationsart: Art, wie der Luftstrom als Folge der Interaktion der Organe im Mundraum (Lippen, Zunge usw.) zur Artikulation eines Konsonanten im Vokaltrakt gehemmt wird. Die möglichen Artikulationsarten des Italienischen ergeben die folgenden Klassen von Konsonanten: Plosive, Frikative, Vibranten, Nasale, Affrikaten, Approximanten. 

modo di articolazione: modalità in cui gli organi del tratto vocale (labbra, lingua, etc.) si posizionano per modificare l'uscita del flusso d'aria e produrre così il suono consonantico desiderato. I possibili modi di articolazione in italiano generano le seguenti classi di consonanti: occlusive, fricative, vibranti, nasali, affricate, approssimanti. 

 

Artikulationsort: (relativ) unbewegliche Stelle des Vokaltraktes, die als Bewegungsziel des Artikulationsorgans (Unterlippe, Zunge) bei der Artikulation von Konsonanten fungiert (z.B.: Zahndamm, harter Gaumen usw.).

luogo di articolazione (o punto di articolazione): punto del tratto vocale corrispondente all'organo non mobile verso cui mira l'articolatore (labbro inferiore, lingua) durante la produzione di una consonante (ad es.: alveoli, palato duro, etc.).

 

Bedeutung: zentraler Begriff der Semantik, der laut Saussure der Inhaltsseite eines sprachlichen Zeichens (dem signifié, der Vorstellung, dem Konzept) entspricht. Häufig wird zwischen denotativer und konnotativer Bedeutung unterschieden. Unter ersterer versteht man die Kernbedeutung, die unabhängig vom Kontext ist, während letztere zusätzliche Bedeutungskomponenten (z.B. pejorative Nuancen) umfasst.

significato: nozione centrale della semantica che secondo Saussure corrisponde al concetto (o signifié o immagine mentale) di un segno linguistico. Di norma si distinguono il significato denotativo e quello connotativo. Il primo designa il significato di base, avulso dal contesto, mentre il secondo comprende delle componenti semantiche aggiuntive (ad es. sfumature peggiorative).

 

Deixis: satzinterne, mehr oder weniger explizite Referenz durch sog. deiktische Elemente auf die Zeit und den Raum, in der/in dem eine Äußerung ausgesprochen wird, bzw. auf die Personen, die als Produzenten oder Rezipienten Teil der Äußerung sind. Die deiktische Referenz auf Zeit, Raum oder Personen erfolgt nur dann, wenn man die Perspektive des Sprechers einnimmt: Ausdrücke wie io 'ich', tu 'du', qui 'hier', 'dort' andare 'gehen', venire 'kommen' usw. lassen sich nur in Bezug auf einen Referenzpunkt (im unmarkierten Fall die Person, die sie äußert) interpretieren. Deixis wird im Italienischen sowohl durch grammatische Kategorien (z.B. Tempus, Modus, Numerus, Person) als auch durch lexikalische Elemente (z.B. Adverbien wie ieri 'gestern', oggi 'heute', domani 'morgen') zum Ausdruck gebracht. 

deissi: riferimento più o meno esplicito per mezzo di cosiddetti deittici al tempo e allo spazio in cui un enunciato viene prodotto ovvero alle persone che costituiscono parte integrante dell'enunciato stesso in quanto emittenti o riceventi. Il riferimento deittico a un elemento individuale può realizzarsi solo attraverso l'assunzione della prospettiva del parlante: espressioni quali io, tu, qui, , andare, venire, etc. risultano interpretabili esclusivamente se rimandati a un punto di riferimento (nel caso non marcato, la persona che proferisce l'enunciato). La deissi si esprime in italiano sia mediante le categorie grammaticali (ad es. tempo, modo, numero, persona), sia mediante elementi lessicali (ad es. avverbi come ieri, oggi e domani).

 

Dependenz: grundlegende syntaktische Relation der Abhängigkeit zwischen einem Element A und einem Element B, bei der A ohne B, aber B nicht ohne A auftreten kann bzw. bei der das Auftreten von B durch das Auftreten von A bedingt ist. Z.B. besteht im Italienischen zwischen Nomen und attributivem Adjektiv (un uomo simpatico 'ein netter Mann') innerhalb einer NP oder zwischen Adjektiv und Adverb (poco interessante) innerhalb einer AP ein Verhältnis der Dependenz. Neben der Konstituenz stellt Dependenz eines der beiden Grundprinzipien der syntaktischen Strukturierung dar. Während Konstituenz zwischen zwei oder mehreren Elementen bestehen kann, gilt Dependenz notwendigerweise als Eins-zu-eins-Relation.

dipendenza: relazione sintattica di subordinazione sussistente tra un elemento A e un elemento B di cui l'elemento A può occorrere in assenza dell'elemento B, ma l'elemento B non può occorrere in assenza dell'elemento A, in cui cioè la realizzazione di B è vincolata alla realizzazione di A. In italiano, ad es., sussiste una relazione di dipendenza tra nome e aggettivo attributivo (un uomo simpatico) all'interno del sintagma nominale o tra aggettivo e avverbio (poco interessante) all'interno del sintagma aggettivale. La dipendenza costituisce, accanto alla costituenza, una delle due relazioni fondamentali di strutturazione sintattica. Mentre la costituenza lega due o più item sintattici, la dipendenza si configura come relazione esclusiva tra due elementi.

 

Diachronie: von Saussure eingeführter Begriff; historische Entwicklung, d.h. Aufeinanderfolge unterschiedlicher Zustände in einer Sprache i.S.v. strukturellen Veränderungen im Laufe der Zeit und deren wissenschaftliche Betrachtung. Man nimmt z.B. eine diachrone Perspektive ein, wenn man die Entwicklung des Pronominalsystems vom Alt- bis zum Gegenwartsitalienischen betrachtet. Der Begriff der Diachronie steht dem der Synchronie gegenüber.

diacronìa: termine introdotto da Saussure che si riferisce allo sviluppo storico di un sistema linguistico, cioè al susseguirsi di fasi diverse della stessa lingua intese nella loro evoluzione temporale. Il termine designa altresì la corrispondente prospettiva metodologica. Un esempio di osservazione diacronica di un fenomeno linguistico è lo studio dell'evoluzione del sistema pronominale dell'italiano dalle fasi antiche a quella contemporanea. Il concetto di diacronìa si oppone a quello di sincronìa.

 

Dialektismus: Wort, das aus einem Dialekt in die Standardsprache entlehnt wird und folglich auch von Sprechern verwendet (oder zumindest verstanden) wird, die nicht Sprecher des Dialekts sind, aus dem das Wort stammt. Das italienische Wort moroso ('fester Freund') etwa war ursprünglich nur in Venetien verbreitet, bevor es Eingang in das Standard-Italienische fand. Bisher existieren für das Italienische keine umfänglichen Spezialwörterbücher, die sich ausschließlich den zahlreichen Dialektismen, die in die Standardsprache eingedrungen sind, widmen.

dialettalismo: parola di origine dialettale entrata nella lingua standard e utilizzata (o almeno compresa) anche da parlanti di provenienza diversa da quella del vocabolo in questione. La parola italiana moroso, ad esempio, era usata solo nel Veneto prima di fare ingresso nello standard nazionale. Al momento non esistono dizionari specifici che raccolgano esclusivamente e in maniera esaustiva i numerosi dialettalismi entrati nell'italiano standard.

 

Diphthong: Vokalsequenz innerhalb ein und derselben Silbe mit einem Übergang zwischen zwei verschiedenen, nicht voneinander abgrenzbaren Vokalen bzw. vokalischen Lauten. Bei sog. steigenden Diphthongen nimmt die Klangfülle zu (z.B. in den akzentuierten Silben der Wörter guida 'Führer(in)' und tuono 'Donner'); bei sog. fallenden Diphthongen nimmt sie ab (z.B. in Mauro 'Mauro', poi 'dann').

dittongo: unità fonica caratterizzata dalla transizione da un suono vocalico a un altro suono vocalico tra loro inseparabili all'interno della stessa sillaba. Nei cosiddetti dittonghi ascendenti la sonorità tra un suono e l'altro aumenta (ad es. nelle sillabe accentate di parole come guida e tuono); nei cosiddetti dittonghi discendenti la sonorità diminuisce (ad es. in Mauro, poi).

 

Enzyklopädie (auch: Lexikon, selten: Sachwörterbuch): Nachschlagewerk, das in der Regel Sachinformationen zu meist alphabetisch geordneten Stichwörtern liefert. Enzyklopädien widmen sich vornehmlich wichtigen Persönlichkeiten, Orten, Ereignissen usw., während Affixe, Redewendungen, Sprichwörter und zahlreiche gemeinsprachliche Ausdrücke weitestgehend unberücksichtigt bleiben.

enciclopedìa (o dizionario di cose): opera di consultazione che raccoglie di norma voci informative presentate in ordine alfabetico. Le enciclopedie sono dedicate principalmente a persone, luoghi o avvenimenti illustri, mentre non tengono conto ad es. di affissi, modi di dire, proverbi e molte altre espressioni comuni.

 

Enzyklopädisches Wörterbuch (auch: Allbuch): Nachschlagewerk, das sich sowohl als Wörterbuch als auch als Enzyklopädie versteht. Es liefert zu den in ihm enthaltenen Stichwörtern sprachliche und sachliche Informationen. In Italien sind die Übergänge zwischen enzyklopädischem Wörterbuch und Enzyklopädie fließend.

dizionario enciclopedico: opera di consultazione da intendersi sia come dizionario che come enciclopedia la quale raccoglie per ogni voce informazioni di tipo linguistico e concettuale. In Italia, la distinzione tra dizionario enciclopedico ed enciclopedia non è rigida.

 

Erbwort: Wort, das aus der Ursprungssprache ererbt und daher meist seit den Anfängen belegt ist. Von Kultismen und Lehnwörtern aus anderen Sprachen, die erst zu einem späteren Zeitpunkt Eingang in die Sprache finden, unterscheiden sich Erbwörter insbesondere dadurch, dass sie lautgesetzlich regelmäßig entwickelt sind. Erbwort.: ita. cosa < lat. causa(m) vs. gelehrtes Wort (Kultismus): ita. causa < lat. causa(m).

voce ereditaria: vocabolo di un idioma ereditato direttamente dalla lingua da cui quell'idioma deriva e quindi generalmente attestato sin dalle origini. Le voci ereditarie si differenziano dai cultismi e dai prestiti, che fanno il loro ingresso nella lingua in una fase successiva, soprattutto in quanto presentano una forma che costituisce il risultato di mutamenti fonetici regolari. Voce ereditaria: ita. cosa < lat. causa(m) vs. voce dotta (cultismo): ita. causa < lat. causa(m).

 

Etymon: Wortform, aus der sich ein Wort entwickelt hat (z.B. lat. causa(m) > ita. cosa). Nicht immer sind die vermuteten Etyma tatsächlich belegt; sie können auch rekonstruiert sein und werden dann mit einem Asterisk (*) versehen (z.B. ita. arrivare < vlat. *adripare am Ufer ankommen).

etimo: forma a partire dalla quale una parola si è sviluppata (ad es. lat. causa(m) > ita. cosa). Non sempre gli etimi presunti sono anche attestati; di fatto, possono essere forme ricostruite, nel qual caso vengono contrassegnate con un asterisco (*) (ad es. ita. arrivare < lat.volg. *adripare 'raggiungere la riva').

 

Extension: Begriff der Semantik, der sich auf die Gesamtheit der durch ein Konzept repräsentierten Referenten, d.h. auf die finite oder nicht-finite Gruppe aller Hyponyme eines Hyperonyms bezieht. Z.B. umfasst die (finite) Extension des Konzepts aràcnide 'Spinnentier' alle zu dieser Klasse gehörenden Individuen (Skorpione, Webspinnen, Milben usw.). Das Konzept numero 'Zahl' hingegen weist eine potenziell infinite Extension auf. Die Extension von Bedeutungen steht also in umgekehrt proportionalem Verhältnis zu ihrer Intension, d.h. je größer die Extension eines Begriffs ist, desto geringer ist die Intension und umgekehrt. So muss ein Lexem wie donna 'Frau' mit mehr semantischen Merkmalen spezifiziert werden (z.B. [+belebt], [+menschlich], [+weiblich] usw.) als das Lexem persona 'Mensch' (z.B. [+belebt], [+menschlich], [±weiblich] usw.).

estensione: nozione della semantica che designa l'insieme dei referenti individuati da un concetto, cioè il gruppo finito o infinito di tutti gli ipònimi di un iperònimo. Ad es., l'estensione (finita) del concetto aràcnide comprende tutti gli individui appartenenti a questa classe (scorpioni, ragni, acari, etc.). Il concetto numero, invece, ha un'estensione potenzialmente non finita. L'estensione dei significati è inversamente proporzionale alla loro intensione: più grande, cioè, è l'estensione di un concetto, più è ridotta la sua intensione e viceversa. Un lessema come donna, dunque, deve necessariamente essere specificato mediante un numero maggiore di tratti semantici (ad es. [+animato], [+umano], [+femminile]) rispetto al lessema persona (ad es. [+animato], [+umano], [±femminile]).

 

Fachsprache: Sprache, die in einem ganz bestimmten Umfeld (z.B. Branche, Berufsgruppe) verbreitet ist und sich von der Gemeinsprache v.a. durch den Wortschatz (Fachbegriffe) unterscheidet. Die Fachbegriffe werden nicht selten aus anderen Sprachen entlehnt und sind für Sprecher, die der jeweiligen Fachsprache nicht mächtig sind, oft unverständlich (z.B. Jägerlatein, Medizinersprache). Jedoch können manche Fachbegriffe im Laufe der Zeit auch in die Gemeinsprache übernommen werden. S. auch Jargon.

linguaggio settoriale (o linguaggio specialistico): linguaggio diffuso in uno specifico ambito (ad es. professionale) che si distingue dalla lingua comune in particolar modo nel lessico (termini tecnici). La terminologia settoriale di una lingua comprende non sovente vocaboli provenienti da altre lingue (prestiti) nonché un numero considerevole di voci non accessibili ai parlanti non competenti in quello specifico ambito (ad es. il linguaggio settoriale della caccia o della medicina). Tuttavia, non è escluso che un termine tecnico possa essere accolto nella lingua comune. V. gergo.

 

flektierend (= flektierende Sprache): Sprachtyp, der über polyfunktionale (d.h. mit mehreren Funktionen assoziierte) Flexionsmorpheme bzw. -endungen zum Ausdruck grammatischer Kategorien (z.B. Numerus, Genus, Person usw. bei Nomina; Tempus, Aspekt, Modus usw. bei Verben) verfügt. So realisiert z.B. das Morphem -i in der adjektivischen Wortform corti 'kurz' sowohl die Information 'Maskulin' (Genus) als auch die Information 'Singular' (Numerus). Flektierende Sprachen sind z.B. das Italienische, das Deutsche, das Lateinische und das Altgriechische.

flessivo (= lingua flessiva): tipo di lingua che fa uso di morfemi ovvero desinenze flessive polifunzionali (associate, cioè, a più funzioni contemporaneamente) per l'espressione delle categorie grammaticali (ad es. numero, genere, persona, etc. nei nomi; tempo, aspetto, modo, etc. nei verbi). Ad es., il morfema -i realizza, nella forma aggettivale corti, sia l'informazione 'maschile' (genere), sia l'informazione 'singolare' (numero). Lingue flessive sono, ad esempio, l'italiano, il tedesco, il latino e il greco antico. 

 

Flexion (auch: Beugung): Änderung der Form eines Wortes zum Ausdruck seiner grammatikalischen Merkmale bzw. seiner Funktion im Satz. Im Italienischen vorhandene, grammatische Kategorien der Flexion sind z.B.: Numerus (Singular, Plural), Genus (Maskulin, Feminin), Person (1., 2., 3.), Tempus  (presente, futuro, imperfetto ...), Modus (indicativo, congiuntivo, condizionale ...). 

flessione: variazione della forma di una parola per esprimerne i tratti grammaticali ovvero la sua funzione sintattica. In italiano le categorie flessive principali sono: il numero (singolare, plurale), il genere (maschile, femminile), la persona (prima, seconda, terza), il tempo (presente, futuro, imperfetto, ...), il modo (indicativo, congiuntivo, condizionale, ...).

 

Fremdwort: Wort, das aus einer anderen Sprache entlehnt wurde und, da es (noch) nicht ausdrucksseitig integriert ist, als fremd wahrgenommen wird (z.B. ita. abat-jour < fra. abat-jour). Trotz der fehlenden Integration können Fremdwörter aber sehr frequent und fest im Sprachgebrauch verankert sein. Zur Problematik bei der Unterscheidung zwischen Fremd- und Lehnwörtern s. Lehnwort.

forestierismo: vocabolo preso a prestito da un'altra lingua e percepito dai parlanti come straniero in quanto non (ancora) integrato a livello di significante (ad es. ita. abat-jour < fra. abat-jour 'Lampenschirm'). Nonostante la mancata integrazione, i forestierismi possono essere parole di uso frequente e ben radicate nell'uso. Rispetto al problema della distinzione terminologica tra forestierismo e prestito v. prestito

 

Jargon: Der Begriff wird heute oft als Synonym für Fachsprache verwendet und ist dann meist negativ konnotiert (z.B. dt. Medizinerjargon). Ursprünglich bezeichnete Jargon eine Geheimsprache unter Gaunern (also eine Art Fachsprache), die für Außenstehende unverständlich sein sollte.

gergo: termine oggi utilizzato come sinonimo di linguaggio settoriale e connotato negativamente (cf. ad es. il gergo dei medici). In origine, gergo denotava un linguaggio segreto in uso tra i criminali (e dunque una sorta di linguaggio settoriale) incomprensibile per i parlanti non appartenenti a quel gruppo.

 

Grammatik: Kern einer Sprache; formales System, das komplexe sprachliche Einheiten (Sätze, Wörter, Morpheme usw.) nach bestimmten, systeminternen Regeln erzeugt. Sprachliche Ausdrücke (sensu lato) sind auf verschiedenen Ebenen der Grammatik (sog. Modulen) repräsentiert, die mit der Komplexität der Ausdrücke korrelieren. So unterscheidet man innerhalb der Grammatik eines beliebigen Sprachsystems Module wie Phonologie (die Verknüpfung von Phonemen zu Morphemen); Morphologie (die Verknüpfung von Morphemen zu Wörtern); Syntax (die Verknüpfung von Wörtern zu Phrasen, von Phrasen zu Sätzen); Semantik (die Auslegung so erzeugter sprachlicher Ausdrücke unter Einbeziehung des Kontexts) usw.

grammatica: nucleo di una lingua; sistema formale che produce unità linguistiche complesse (frasi, parole, morfemi, etc.) seguendo regole molto specifiche interne a ciascun sistema. Le espressioni linguistiche (nel significato più ampio del termine) vengono rappresentate su diversi livelli della grammatica (i cosiddetti moduli), che a loro volta sono strettamente correlati con la complessità dell'espressione stessa. Si distinguono, nella grammatica di una lingua, moduli come la fonologia (che collega i fonemi ai morfemi); la morfologia (che collega i morfemi alle parole); la sintassi (che collega le parole ai sintagmi e i sintagmi alle frasi); la semantica (che interpreta le espressioni così prodotte in considerazione del contesto), etc.

 

Hiatus: Aufeinandertreffen zweier Vokale bzw. eines Vokals und eines Diphthongs an einer Silbengrenze. Z.B.: paura 'Angst' [paˈuːra]

iàto: gruppo di due vocali o di una vocale e un dittongo adiacenti ma appartenenti a due sillabe distinte. Ad es.:  paura [paˈuːra]

 

Hyperonymie/Hyponymie (auch: Überordnung/Unterordnung): ein sog. Hyperonym ist ein Oberbegriff, dem Hyponyme (Unterbegriffe) zugeordnet sind. Durch diese Relation lässt sich das Lexikon einer Sprache insgesamt hierarchisch aufgliedern. Z.B.: mobile 'Möbelstück' (Hyperonym) – tavolo 'Tisch' (Hyponym); sentimento 'Gefühl' (Hyperonym) – odio 'Hass' (Hyponym). Lexikalische Einheiten wie cane 'Hund', gatto 'Katze', formica 'Ameise', coccodrillo 'Krokodil' usw., die eine homogene Klasse von gleichberechtigt nebeneinander stehenden Elementen bilden, werden Ko-Hyponyme von Oberbegriffen wie z.B. animale 'Tier' genannt. Hyperonyme entsprechen einer Subtraktion, Hyponyme einer Addition von Merkmalen, d.h., ein Hyperonym trägt weniger semantische Merkmale als ein beliebiges Hyponym derselben Klasse.

iperonimìa/iponimìa: un cosiddetto iperònimo è un'unità lessicale di significato più generico rispetto a quello di altre unità lessicali in esso contenute (definite ipònimi di quell'iperònimo). La relazione di iperonimìa/iponimìa consente di classificare gerarchicamente il lessico di una lingua. Ad es.: mobile (iperònimo) – tavolo (ipònimo); sentimento (iperònimo) – odio (ipònimo). Unità come cane, gatto, formica, coccodrillo, etc., che formano una classe omogenea di ipònimi ad es. dell'iperònimo animale, vengono definite co-ipònimi di quell'iperònimo. Gli iperònimi corrispondono a una sottrazione, gli ipònimi a una addizione di tratti semantici, un iperònimo è cioè portatore di un numero più ridotto di tratti rispetto a un ipònimo.

 

Ikon: Zeichen, das nach Peirces Taxonomie durch eine Relation der Ähnlichkeit bzw. der relativen Realitätsnähe zum Objekt, das es repräsentiert, in Beziehung gesetzt wird. Abhängig von der tatsächlichen Similarität spricht man von unterschiedlichen Graden der Ikonizität eines Zeichens. Onomatopoetika sind i.d.R. ikonisch, z.B. kuckuck ('Ruf des Kuckucks').

icona: nella tassonomia di Peirce, segno che rimanda al suo referente tramite una relazione più o meno diretta di somiglianza formale. Sulla base della similarità tra il segno e l'oggetto nella realtà si parla di diversi gradi di iconicità. Le onomatopee sono di norma icone, ad es. cucù ('verso del cuculo').

 

Illokution (auch: Illokutionskraft): in Austins Sprechakttheorie einer der Aspekte des Sprechaktes; Kraft oder kommunikative Funktion eines Sprechaktes in einem spezifischen Kontext, der die Absicht des Sprechers vollzieht, einen Kontakt mit dem Zuhörenden herzustellen und ein bestimmtes Ziel zu verfolgen. Je nach kommunikativer Intention des Sprechers unterscheidet man i.d.R. fünf Illokutionstypen: Repräsentativa (Feststellungen bzw. Behauptungen, die mit einem Wahrheitswert "wahr" oder "falsch" assoziiert sind, z.B.: La terra è piatta 'Die Erde ist flach'); Direktiva (Fragen, Befehle, Bitten, z.B.: Dammi 20 euro! 'Gib mir 20 Euro!' / Puoi darmi 20 euro? 'Kannst du mir 20 Euro geben?'); Expressiva (Gefühls-/Emotionsnsausdrücke, Gratulationen, Danksagungen usw., z.B.: Grazie mille per il tuo aiuto! 'Herzlichen Dank für deine Hilfe!'); Kommissiva (Drohungen, Versprechen, z.B.: Ti prometto che studierò di più il prossimo anno 'Ich verspreche dir, dass ich nächstes Jahr mehr lernen werde'); Deklarativa (Erklärungen, Taufe usw., z.B.: Vi dichiaro marito e moglie 'Ich erkläre Sie zu Mann und Frau').

illocuzione (o forza illocutiva): nella teoria degli atti linguistici di Austin, uno degli aspetti dell'atto linguistico; forza o funzione comunicativa di un atto linguistico in uno specifico contesto che realizza l'intenzione del parlante di stabilire un contatto con l'ascoltatore e di perseguire un dato scopo. A seconda dell'intenzione comunicativa del parlante si distinguono solitamente cinque tipi di illocuzione: i rappresentativi (conclusioni o asserzioni associate a un valore di verità "vero" o "falso", ad es.: La terra è piatta); i direttivi (domande, ordini, richieste, ad es.: Dammi 20 euro! / Puoi darmi 20 euro?); gli espressivi (espressione di sentimenti o emozioni, auguri, ringraziamenti, etc., ad es.: Grazie mille per il tuo aiuto!); i commissivi (minacce, promesse, ad es.: Ti prometto che studierò di più il prossimo anno); i dichiarativi (dichiarazioni, formule battesimali, etc., ad es.: Vi dichiaro marito e moglie).

 

Index: Zeichen, das nach Peirces Taxonomie durch eine Relation der Kontiguität (Nachbarschaft bzw. kausaler Zusammenhang) mit seinem Referenten in Beziehung gesetzt wird. Ein indexikalisches Zeichen weist auf den Referenten hin oder lenkt die Aufmerksamkeit des Interpreten auf etwas, was in der Realität existiert (hat) oder gleich passieren wird. Z.B. sind Augenringe im Gesicht einer Person ein Index dafür, dass diese müde ist; Spuren im Sand sind ein Index dafür, dass jemand da war; ein grauer Himmel und starker Wind sind Indizes dafür, dass es gleich regnen wird. 

indice: nella tassonomia di Peirce, segno che rimanda al suo referente tramite un rapporto di contiguità (vicinanza fisica o relazione causale). Un segno indessicale segnala o richiama l'attenzione dell'interprete su un oggetto o uno stato di fatti della realtà sensibile. Ad es. le occhiaie sul volto di una persona sono indice della sua stanchezza; la presenza di orme umane sulla sabbia sono indice della presenza recente di qualcuno sul luogo; un cielo scuro accompagnato da un forte vento è indice di un temporale imminente.

 

Intension: Begriffsinhalt, d.h. sämtliche semantische Merkmale eines Wortes. Die Extension von Bedeutungen steht in umgekehrt proportionalem Verhältnis zu ihrer Intension, d.h. je größer die Extension eines Begriffs ist, desto geringer ist die Intension und umgekehrt. So muss ein Lexem wie donna 'Frau' mit mehr semantischen Merkmalen spezifiziert werden (z.B. [+belebt], [+menschlich], [+weiblich] usw.) als das Lexem persona 'Mensch' (z.B. [+belebt], [+menschlich], [±weiblich] usw.).

intensione: contenuto di un concetto, cioè totalità dei tratti semantici di una parola. L'estensione dei significati è inversamente proporzionale alla loro intensione: più grande, cioè, è l'estensione di un concetto, più è ridotta la sua intensione e viceversa. Un lessema come donna, dunque, deve necessariamente essere specificato mediante un numero maggiore di tratti semantici (ad es. [+animato], [+umano], [+femminile]) rispetto al lessema persona (ad es. [+animato], [+umano], [±femminile]).

 

Intonation: Gesamtheit der suprasegmentalen Eigenschaften einer Äußerung, die deren Grundfrequenzverlauf bestimmen. Die Intonation eines Satzes hängt stark von der kommunikativen Absicht des Sprechers ab und erlaubt ihm u.a., seine Gefühle und Einstellung dem Gesagten gegenüber zum Ausdruck zu bringen und verschiedene Satztypen zu unterscheiden.

intonazione: insieme dei tratti soprasegmentali che determinano l'altezza della voce nella pronuncia di ciascuna sillaba di un enunciato. L'intonazione di una frase dipende significativamente dall'intenzione comunicativa del parlante e gli permette, tra l'altro, di esprimere la sua disposizione mentale rispetto al contenuto dell'enunciato e distinguere diversi tipi frasali.

 

IPA (= International Phonetic Alphabet): alphabetisches Lautschriftsystem zur Transkription der konkreten Realisierung von Phonen.

IPA (= International Phonetic Alphabet): sistema alfabetico di trascrizione fonetica atto a rendere la concreta realizzazione dei foni linguistici.

 

isolierend (= isolierende Sprache): Sprachtyp, in dem einzelne Wörter tendenziell aus einem Morphem bestehen und unveränderlich sind, sich also nicht morphologisch modifizieren lassen. In solchen Sprachen (z.B. Vietnamesich, Chinesisch, Thai) werden grammatische Relationen vorwiegend anhand selbständiger, ebenfalls unveränderlicher Morpheme mit Wortstatus und grammatischer Bedeutung sowie der Wortstellung zum Ausdruck gebracht. So wird im Vietnamesischen der Plural bestimmter Pronomina mittels eines autonomen Wortes, chúng ('Gruppe belebter Wesen'), gebildet, z.B. tôi 'ich' > chúng tôi 'noi'. 

isolante (= lingua isolante): tipo di lingua in cui i lessemi consistono tendenzialmente in un solo morfema invariabile, che non si presta dunque a modificazioni morfologiche. In tali sistemi (ad es. in vietnamita, cinese, thailandese), le relazioni grammaticali sono espresse prevalentemente attraverso morfemi indipendenti e non modificabili con status di parola, come anche attraverso l'ordine sintattico della frase. Ad es., in vietnamita il plurale di alcuni pronomi si forma accompagnando l'elemento da pluralizzare a una parola autonoma, chúng ('gruppo di esseri animati'), ad es. tôi 'io' > chúng tôi 'noi'.

 

Kollokation: regelmäßiges und unmotiviertes gemeinsames Vorkommen von Wörtern in einer bestimmten Einzelsprache. Z.B.: ita. fare un sogno vs. dt. einen Traum haben. Im Gegensatz zu Phrasemen sind Kollokationen durchsichtiger und werden von den Sprechern als unmarkiert empfunden.

collocazione: cooccorrenza regolare e immotivata di parole in una determinata lingua. Ad es.: ita. fare un sogno vs. ted. einen Traum haben. Contrariamente ai fraseologismi, le collocazioni sono più trasparenti e vengono percepite dai parlanti come non marcate.

 

Kompositionalität (= Kompositionalitätsprinzip): allen formalen semantischen Ansätzen zugrunde liegendes Prinzip, dem zufolge sich die Bedeutung eines komplexen Sprachausdrucks, z.B. eines Satzes, schrittweise aus den einzelnen Bedeutungen seiner unmittelbaren Konstituenten sowie aus deren syntaktischer Kombination aufbaut.

composizionalità (= principio di composizionalità): principio assunto in tutti gli approcci semantici formali secondo il quale il significato di un'espressione complessa, ad esempio di una frase, si compone gradualmente dei singoli significati dei suoi costituenti immediati, nonché del modo in cui questi sono disposti sintatticamente.

 

Kongruenz: obligatorische Übereinstimmung zweier oder mehrerer syntaktischer Elemente hinsichtlich bestimmter grammatischer Merkmale. Z.B. kongruiert das Adjektiv bellissima mit dem Nomen sorpresa in der NP bellissima sorpresa 'sehr schöne Überraschung', aber auch in der prädikativen Struktur La sorpresa è stata bellissima 'Die Überraschung war sehr schön' im Hinblick auf Numerus (Singular) und Genus (feminin).

accordo: corrispondenza obbligatoria di due o più elementi sintattici rispetto a determinati tratti grammaticali. Ad es., l'aggettivo bellissima si accorda con il sostantivo sorpresa nel sintagma nominale bellissima sorpresa, ma anche nella struttura predicativa La sorpresa è stata bellissima, in numero (singolare) e genere (femminile).

 

Konsonant: Laut, bei dessen Artikulation der Luftstrom - anders als bei Vokalen - nicht ungehindert entweichen kann. Im Gegensatz zu Vokalen bilden Konsonanten i.d.R. nicht den Silbenkern (Nukleus).

consonante: suono durante la cui articolazione il flusso d'aria - diversamente da quello della produzione di una vocale - deve superare un ostacolo nella cavità orale e/o nasale. Contrariamente alle vocali, le consonanti non costituiscono di norma il nucleo di una sillaba.

 

Konstituenz: Grundprinzip der Syntax, das auf dem Teil-Ganzes-Aufbau von Sätzen beruht. Sätze bestehen aus kleineren zusammengehörigen Satzeinheiten (Konstituenten oder Phrasen), die sich nur geschlossen verschieben und als Ganzes ersetzen lassen und in bestimmten strukturellen Relationen zueinander stehen. Konstituenten können Teil einer größeren Konstituente sein (wie z.B. die Präpositionalphrase di mio fratello 'meines Bruders' in der insgesamt nominalen Konstituente la moglie di mio fratello 'die Frau meines Bruders') oder sich in kleinere Elemente zerlegen lassen (z.B. besteht di Präpositionalphrase di mio fratello aus der Präposition di und der Nominalphrase mio fratello, die wiederum aus dem Kopf fratello und dem adjektivischen Modifikator mio besteht). Jede Konstituente weist einen Kern oder Kopf auf, der die lexikalische Kategorie der Phrase spezifiziert (z.B. ist moglie der Kopf der Nominalphrase la moglie di mio fratello). Wortgruppen mit nur einem einzigen Wort bestehen nur aus dem Kern (z.B. die Nominalphrase Maria in Maria se ne è andata 'Maria ist weggegangen'). Die wichtigsten syntaktischen Kategorien sind: Nominalphrasen (NP), Präpositionalphrasen (PP), Verbalphrasen (VP), Adjektivphrasen (AP), Adverbphrasen (AdvP). Eine wichtige Unterscheidung ist die zwischen unmittelbaren und mittelbaren Konstituenten: Erstere stellen den grundlegenden Zerlegungsschritt eines Satzes, letztere die weiteren Zerlegungsschritte der unmittelbaren Konstituenten dar. So sind la moglie di mio fratello (NP) und ha comprato un cane (VP) unmittelbare Konstituenten des Satzes La moglie di mio fratello ha comprato un cane ('Die Frau meines Bruders hat einen Hund gekauft'), während z.B. la moglie und di mio fratello mittelbare, also kleinere Konstituenten desselben Satzes sind. Neben der Dependenz stellt Konstituenz eines der beiden Grundprinzipien der syntaktischen Strukturierung dar. Während Dependenz als Eins-zu-eins-Relation gilt, kann Konstituenz auch zwischen mehr als zwei Elementen bestehen.

costituenza: principio basilare della sintassi basato sulla struttura mereologica della frase. Ogni frase si compone di unità sintattiche minori (costituenti o sintagmi) costituite da una o più parole che possono essere dislocate all'interno della frase o sostituite solo come insieme. Un costituente può far parte di un altro costituente più esteso (ad es. il sintagma preposizionale di mio fratello nel costituente nominale la moglie di mio fratello) o essere formato da elementi più piccoli (ad es., il sintagma preposizionale di mio fratello è formato dalla preposizione di e dal sintagma nominale mio fratello, che a sua volta si compone della testa fratello e del modificatore aggettivale mio). Ogni costituente possiede una testa, che ne definisce la categoria lessicale (ad es., moglie è la testa del sintagma nominale la moglie di mio fratello). I gruppi di parole formati da una sola unità sono composti unicamente dalla testa (ad es. il sintagma nominale Maria in Maria se ne è andata). I principali tipi di categoria sintattica sono: il sintagma nominale (NP), il sintagma preposizionale (PP), il sintagma verbale (VP), il sintagma aggettivale (AP), il sintagma avverbiale (AdvP). Un'altra distinzione cruciale è quella tra costituenti immediati e non immediati: i primi costituiscono il livello basico di analisi sintagmatica di una frase, i secondi i passi successivi di suddivisione della stessa frase in costituenti. Ad es., la moglie di mio fratello (NP) e ha comprato un cane (VP) sono costituenti immediati della frase La moglie di mio fratello ha comprato un cane, mentre la moglie e di mio fratello sono sintagmi più piccoli di un costituente immediato e si definiscono dunque non immediati. La costituenza rappresenta, accanto alla dipendenza, una delle due relazioni fondamentali di strutturazione sintattica. Mentre la dipendenza si configura come relazione esclusiva tra due elementi, la costituenza lega due o più item sintattici.

 

konversationelle Implikatur: nach Grice Information, die man per Inferenz (= Schlussfolgerungsprozess) erschließt, ohne dass sie explizit versprachlicht wird. Konversationelle Implikaturen sind immer intentional, berechenbar, aufhebbar und korrelieren nicht direkt mit der Struktur eines spezifischen Sprachsystems, sondern resultieren aus allgemeinen Prinzipien der kommunikativen Interaktion: Insbesondere beruhen sie auf der Annahme, dass sich der Sprecher im Gespräch immer kooperativ und rational verhält (dass das Kooperationsprinzip also beachtet wird), obwohl bei konversationellen Implikaturen einzelne Konversationsmaximen oft formal verletzt werden. Vgl. das folgende Beispiel: Frau Rossi engagiert einen Detektiv, weil sie denkt, ihr Mann geht fremd. Nach einigen Wochen treffen sich Frau Rossi und der Detektiv, und die Kundin fragt: Me lo dica! Mio marito mi tradisce? 'Los, sagen Sie es mir! Geht mein Mann mir fremd?'. Der Detektiv antwortet: Beh, fa spesso visita alla signora Bianchi, ecco 'Naja, er besucht Frau Bianchi ganz oft'. Die konversationelle Implikatur, die wir vom Gesagten und auf Grundlage des Kooperationsprinzips erschließen, ist, dass Frau Rossis Ehemann sie mit Frau Bianchi betrügt, obwohl der Detektiv die Frage nur indirekt beantwortet hat und insofern die Maxime der Modalität verletzt hat.

implicatura conversazionale: nella teoria di Grice, informazione conclusa attraverso un processo inferenziale ma non verbalizzata esplicitamente. Le implicature conversazionali sono sempre intenzionali, prevedibili, revocabili, e non dipendono dalla struttura interna di un sistema linguistico ma seguono piuttosto da principi generali dell'interazione comunicativa. In particolare, si basano sull'assunto che il parlante si comporti sempre in modo cooperativo e razionale (che osservi, cioè, il principio di cooperazione), nonostante il processo soggiacente all'interpretazione di una implicatura conversazionale vìoli spesso formalmente una o più massime conversazionali. Si consideri il seguente esempio: la signora Rossi assume un detective perché sospetta che il marito la tradisca. Dopo qualche settimana, la signora Rossi e il detective si incontrano e la cliente dice: Me lo dica! Mio marito mi tradisce? Il detective replica: Beh, fa spesso visita alla signora Bianchi, ecco. L'implicatura conversazionale implicita in questa risposta è che il marito della signora Rossi la tradisca con la signora Bianchi, nonostante il detective abbia risposto alla domanda della cliente in modo indiretto, violando così la massima del modo. 

 

Konversationsmaximen: von Grice in Anlehnung an Kants Funktionen des Verstandes eingeführter Begriff zur Bezeichnung von erforderlichen Regeln bzw. Grundsätzen, von denen das Gelingen eines Gesprächs abhängt. Die vier von Grice aufgestellten Konversationsmaximen (Maxime der Qualität, Maxime der Quantität, Maxime der Relation, Maxime der Modalität) liegen dem allgemeineren Kooperationsprinzip zugrunde.

massime della conversazione (o massime conversazionali): concetto introdotto da Grice sulla base delle cosiddette funzioni della ragione di Kant che designa le norme o principi di base determinanti per il successo dell'interazione discorsiva. Le quattro massime formulate da Grice (massima della quantità, massima della qualità, massima della relazione, massima del modo) costituiscono specificazioni del più generale principio di cooperazione.

 

Kooperationsprinzip: nach Grice allgemeines Prinzip und wesentliche Voraussetzung zur Gestaltung von Redebeiträgen, das besagt, dass die an einem Gespräch teilnehmenden Personen sich immer rational und kooperativ verhalten. Das Kooperationsprinzip dient als Grundlage der rationalen Kommunikation. 

principio di cooperazione: nella teoria di Grice, principio e condizione essenziale della comunicazione umana secondo cui i partecipanti al discorso si comportano sempre in modo razionale e cooperativo. Il principio di cooperazione rappresenta il quadro generale in cui si inseriscono le quattro massime.

 

Koordination (auch: Parataxe): strukturelle Relation zwischen zwei oder mehreren syntaktischen Objekten (Nominalausdrücke, Adjektive, Sätze usw.), die gleichberechtigt nebeneinander stehen, dieselbe Funktion erfüllen und durch sog. koordinierende Konjunktionen (e 'und', ma 'aber', o 'oder' usw.) oder nur durch eine in der Graphie anhand eines Kommas wiedergegebene prosodische Pause miteinander verknüpft werden. Erstere heißt syndetische Koordination (z.B.: Maria va a casa, ma Gianni rimane qui 'Maria geht nach Hause, aber Gianni bleibt hier'), letztere asyndetische Koordination (z.B.: Maria va a casa, Gianni rimane qui 'Maria geht nach Hause, Gianni bleibt hier').

coordinazione (o paratassi): relazione strutturale tra due o più oggetti appartenenti alla stessa categoria sintattica (espressioni nominali, aggettivi, frasi, etc.) che svolgono la medesima funzione, sono indipendenti l'uno dall'altro e collegati per mezzo di congiunzioni coordinanti (e, ma, o, etc.) (coordinazione sindetica, ad es.: Maria va a casa, ma Gianni rimane qui) o tramite una pausa prosodica generalmente resa nell'interpunzione con una virgola (coordinazione asindetica, ad es.: Maria va a casa, Gianni rimane qui).

 

Lehnwort: Wort, das im Gegensatz zu Erbwörtern (z.B. ita. cantare < lat. cantare) nicht kontinuierlich seit den Anfängen belegt ist, sondern erst zu einem späteren Zeitpunkt aus einer anderen Sprache übernommen wird. Meist sind Lehnwörter (anders als Fremdwörter, z.B. ita. abat-jour < fra. abat-jour) ausdrucksseitig gut integriert (z.B. ita. marcia < fr. marche). Die Unterscheidung zwischen Lehn- und Fremdwort ist nicht unumstritten. So können manche Wörter, die formal kaum integriert sind und daher eigentlich als Fremdwörter zu werten wären (z.B. ita. privacy < engl. privacy, dt. Cappuccino < ita. cappuccino), sehr verbreitet sein und (ganz wie gut integrierte Lehnwörter) fest zum Wortschatz der Nehmersprache gehören. Schließlich hängt der Integrationsgrad auch davon ab, wie lange das Wort bereits in der Nehmersprache vorhanden ist. Zahlreiche schlecht integrierte Elemente können im Laufe der Zeit besser integriert werden.

prestito: parola che, diversamente dalle voci ereditarie (ad es. ita. cantare < lat. cantare), non è attestata dalle origini ma entra nella lingua in una fase successiva avendo come punto di partenza una lingua diversa. Generalmente i prestiti (contrariamente ai forestierismi, ad es. ita. abat-jour < fra. abat-jour) sono ben integrati foneticamente (ad es. ita. marcia < fr. marche). La differenziazione concettuale tra prestito e forestierismo è ancora oggi oggetto di discussione. Di fatto, alcune parole poco (o per nulla) integrate e dunque categorizzabili, in linea teorica, come forestierismi (ad es. ita. privacy < ingl. privacy, ted. Cappuccino < ita. cappuccino) sono tanto diffuse da far parte del lessico quotidiano dei parlanti della lingua in cui il vocabolo ha fatto il suo ingresso. In ultima analisi, il grado di integrazione dipende anche da quanto tempo la parola è rimasta nel repertorio lessicale della lingua-ospite. I vocaboli inizialmente mal integrati possono subire nel tempo un graduale processo di integrazione.

 

Lemma (Pl. Lemmata): Stichwort in einem Wörterbuch, das einen Artikel einleitet. Meist wird das Lemma typographisch besonders hervorgehoben, z.B. durch Fettdruck. Innerhalb eines Artikels können neben dem Hauptlemma auch sog. Sublemmata erscheinen, die ebenfalls besonders gekennzeichnet werden. Oft handelt es sich dabei um Mitglieder der Wortfamilie des Hauptlemmas (z.B. ita. interessare und ita. interessante im Eintrag zu ita. interesse), denen keine eigenen Artikel gewidmet sind.

Lemma (pl. lemmi): voce di un dizionario che introduce un articolo. Di norma il lemma è marcato tipograficamente ad es. mediante l'uso del grassetto. All'interno di un articolo possono occorrere accanto al lemma principale anche dei sublemmi, anch'essi marcati tipograficamente, che designano membri della medesima famiglia lessicale del lemma principale (ad es. ita. interessare e ita. interessante all'interno dell'articolo sulla voce ita. interesse) ai quali non è dedicato un articolo a parte.

 

lexikalische Relationen: in der lexikalischen Semantik paradigmatische Beziehungen zwischen Wortbedeutungen, die den Wortschatz einer Sprache strukturieren. Beispiele für lexikalische Relationen sind Synonymie, Antonymie, Hyperonymie/Hyponymie usw.

relazioni lessicali: nella semantica lessicale, relazioni paradigmatiche tra significati di parola che permettono una strutturazione coerente del lessico di una lingua. Esempi di relazioni lessicali sono la sinonimìa, l'antonimìa, l'iperonimìa/iponimìa, etc.

 

Lokution: in Austins Sprechakttheorie einer der Aspekte des Sprechaktes; Realisierung eines Äußerungsaktes in Übereinstimmung mit den systeminternen Regeln einer Sprache unabhängig von der Illokution und Perlokution desselben Sprechaktes. 

locuzione: nella teoria degli atti linguistici di Austin, uno degli aspetti dell'atto linguistico; attualizzazione dell'atto locutorio secondo regole interne allo specifico sistema linguistico indipendentemente dal valore illocutivo e perlocutivo del medesimo atto linguistico.

 

Merkmalssemantik: Ansatz zur Analyse des lexikalischen Inhalts von Wörtern, der auf der Annahme beruht, dass die Bedeutung eines Lexems aufgrund einer Menge allgemeiner, grundsätzlich binärer Bedeutungskomponenten (= semantischer Merkmale) analysiert werden kann bzw. sich in eine Menge von Merkmalen dekomponieren lässt. So besteht ein Lexem wie bambino 'Kind' z.B. aus semantischen Merkmalen wie [+belebt], [+menschlich], [-erwachsen], [±weiblich], [±männlich] usw.

semantica dei tratti: prospettiva di analisi del contenuto lessicale di una parola che si fonda sulla tesi che il significato di un lessema possa essere analizzato sulla base di componenti semantiche generali espresse in modo binario (= tratti semantici), che il significato di un lessema possa cioè essere scomposto in una serie di questi tratti. Ad es., il lessema bambino può essere analizzato semanticamente attraverso tratti come [+animato], [+umano], [-adulto], [±femminile], [±maschile], etc. 

 

Markierungen (auch: Marker): mehr oder weniger konventionalisierte Kennzeichnungen in Wörterbüchern, die varietätenlinguistisch und pragmatisch relevante Informationen zu einem Lemma bzw. einer seiner Bedeutungen liefern (z.B. Zugehörigkeit zu einem bestimmten Fachwortschatz: ita. fonema (linguistica); Gebrauch gilt als veraltet: cetriolo in der Bedeutung Dummkopf (arcaico); regional begrenzte Reichweite: anguria 'Wassermelone' (nordita.)).

marchi d'uso (o indicatori): in un dizionario, marcatori più o meno convenzionalizzati di informazioni di carattere sociolinguistico o pragmatico relative ad un lemma ovvero a uno dei suoi significati (ad es. l'appartenenza a un determinato lessico settoriale: ita. fonema (linguistica); il carattere inusitato: cetriolo con il significato di 'stupido' (arcaico); l'uso regionalmente marcato: anguria 'cocomero' (ita.sett.)).   

 

Makrostruktur: Gesamtheit der Stichwörter (Lemmata) in einem lexikographischen Nachschlagewerk. Die Makrostruktur gibt Auskunft über den Umfang eines Wörterbuchs oder Lexikons. Von einer extensiven Makrostruktur spricht man ab etwa 50.000 Lemmata.

macrostruttura (o lemmario): complesso dei lemmi contenuti in un'opera lessicografica di consultazione. La macrostruttura fornisce informazioni sul numero di voci contenute in un dizionario o in un dizionario enciclopedico. A partire da circa 50.000 entrate lessicali si parla di macrostruttura estesa.

 

Mikrostruktur: Gesamtheit der Informationen, die in einem Artikel zum entsprechenden Lemma gegeben werden. Die Mikrostruktur kann von Wörterbuch zu Wörterbuch (bzw. von Enzyklopädie zu Enzyklopädie) variieren. Einsprachige Definitionswörterbücher enthalten meist: identifizierende Angaben (u.a. Hinweise auf Schreibung und Aussprache, Angabe der Wortart, Informationen zur Wortherkunft), Definition der Bedeutung(en), paradigmatische (z.B. Synonyme) und syntagmatische (z.B. Kollokationen) Informationen sowie Markierungen.

microstruttura: complesso delle informazioni fornite in un articolo sul lemma corrispondente. La microstruttura può variare da dizionario a dizionario (ovvero da enciclopedia a enciclopedia). In un dizionario lessicale monolingue sono contenute solitamente le seguenti informazioni: indicazioni generali sul lemma (ad es. ortografia, pronuncia, parte del discorso, etimologia), definizione del significato/dei significati, informazioni paradigmatiche (ad es. sinonimi) e sintagmatiche (ad es. collocazioni).

 

Minimalpaar: Wortpaar, das aus zwei sich in genau einem vokalischen oder konsonantischen Phonem unterscheidenden Wörtern besteht, die zwei verschiedene Bedeutungen haben. Minimalpaare dienen als Grundlage zur Ermittlung des Phoneminventars einer Sprache. Z.B.: mare 'Meer'/dare 'geben' (/ˈmare/ - /ˈdare]/), fante 'Infanterist'/fonte 'Quelle' (/ˈfante/ - /fonte/).

coppia minima: coppia di parole che si differenziano per un unico fonema vocalico o consonantico rimandando a due significati diversi. Le coppie minime costituiscono la base empirica per la determinazione del'inventario fonematico di una lingua. Ad es.: mare/dare (/ˈmaːre/ - /ˈdare/), fante/fonte (/ˈfante/ - /ˈfonte/).

 

Monophthong: vokalischer Laut, der während der Artikulation im Gegensatz zu Diphthongen und Triphthongen seine Qualität nicht verändert, der also aus nur einer Vokalstellung besteht. Im phonologischen System des Standarditalienischen sind sieben Monophthonge vorhanden: /a/, /ɛ/, /ɔ/, /e/, /o/, /i/, /u/.

monottongo: suono vocalico che, contrariamente al dittongo o al trittongo, non cambia qualità nel corso dell'atto articolatorio e consiste insomma di una sola posizione di tipo vocalico. Nel sistema fonologico dell'italiano standard sono presenti sette monottonghi: /a/, /ɛ/, /ɔ/, /e/, /o/, /i/, /u/.

 

Morphem: kleinste bedeutungstragende Einheit einer Sprache. Morpheme können grammatisch oder lexikalisch sein, d.h. eine rein funktionale Aufgabe erfüllen oder einen durch semantische Merkmale bestimmbaren Inhalt tragen; ferner können sie gebunden oder frei vorkommen, d.h. mit einem anderen, i.d.R. lexikalischen Morphem verbunden werden müssen oder allein auftreten. So ist z.B. die monomorphemische Konjunktion e 'und' grammatisch und frei; die Flexionsendung -o in mangio '(ich) esse' grammatisch und gebunden; das Substantiv uomo 'Mann', das ebenfalls aus nur einem Morphem besteht, lexikalisch und frei.

morfema: più piccola unità dotata di significato di una lingua. I morfemi possono essere grammaticali o lessicali, avere cioè un ruolo puramente funzionale alla costruzione di relazioni grammaticali oppure un contenuto lessicale definibile in termini di tratti semantici; inoltre, possono essere legati oppure liberi, cioè occorrere nella lingua esclusivamente in combinazione con un altro morfema (solitamente lessicale) o autonomamente. In questo senso la congiunzione monomorfemica e è grammaticale e libera; la desinenza -o in mangio un morfema grammaticale e legato; il sostantivo uomo, anch'esso costituito da un solo morfema, lessicale e libero.

 

Motiviertheit: Erschließbarkeit der Bedeutung einer lexikalischen Einheit aus deren lautlicher Struktur (Onomatopoetika wie z.B. cucù 'Kuckuck'); in der Wortbildung Durchsichtigkeit eines Wortes auf der Basis der einzelnen Bedeutungen seiner Elemente. Ein Wortbildungsprodukt gilt dann als motiviert, wenn sich die Bestimmung der Gesamtbedeutung eines Lexems direkt aus der Summe der Bedeutungen seiner Teile ergibt, z.B. capostazione 'Bahnhofsvorsteher' oder asciugacapelli 'Haartrockner'.  

motivazione: riconducibilità più o meno diretta di un lessema al suo significato sulla base della sua struttura sonora (onopatopee come ad es. cucù); nella formazione delle parole, derivabilità semantica di una parola a partire dai singoli significati delle sue parti. Il prodotto di un processo di formazione delle parole si dice motivato se il suo significato complessivo scaturisce immediatamente dalla somma dei significati dei suoi elementi costitutivi, come ad es. in capostazione e asciugacapelli

 

Onomasiologie: Ansatz in der Semantik, bei dem ausgehend von Inhalten bzw. Konzepten untersucht wird, wie bestimmte Inhalte versprachlicht werden (Enkodierung). 

onomasiologia: approccio della semantica all'interno del quale sulla base di concetti si studiano le possibili realizzazioni di un contenuto.

 

paradigmatisch: Eine paradigmatische Beziehung ist eine Relation zwischen Elementen, die im Gegensatz zu Einheiten in syntagmatischem Verhältnis nicht in Bezug auf ihre syntaktische Linearisierung betrachtet werden, sondern in komplementärer Verteilung zueinander stehen, d.h. in ein und derselben Umgebung erscheinen können und sich in dieser Umgebung gegenseitig ausschließen. Insofern bezieht sich der Terminus Paradigma auf eine Gruppe möglicher Elemente in einer Position einer Äußerung, von denen nur eines in der Oberflächenstruktur des Satzes auftreten kann. Z.B. kann das Subjekt im Satz Maria andò a Milano 'Maria ging nach Mailand' durch andere, mehr oder weniger komplexe Nominalausdrücke ersetzt werden – la ragazza 'die junge Frau', la sorella di Gianni 'Giannis Schwester', la donna che ho conosciuto alla festa di Gianni 'die Frau, die ich auf Giannis Feier kennengelernt habe' usw.

paradigmatico: paradigmatica si definisce una relazione tra singoli elementi che, contrariamente alle unità in rapporto sintagmatico tra loro, sono considerati non rispetto alla loro linearizzazione sintattica, ma potenzialmente potrebbero occupare la stessa posizione. In tal senso, il termine paradigma designa un insieme di elementi possibili in una data posizione di un enunciato dei quali solo uno può essere realizzato nella struttura di superificie. Ad es., il soggetto della frase Maria andò a Milano può essere sostituito da altre espressioni nominali più o meno complesse – la ragazza, la sorella di Gianni, la donna che ho conosciuto alla festa di Gianni, etc.

 

Perlokution: in Austins Sprechakttheorie einer der Aspekte des Sprechaktes; Eintreten eines bestimmten Effekts beim Rezipienten des Sprechaktes. Dieser Effekt kann von der vom Sprecher in Bezug auf die Illokution seines Sprechaktes erwarteten Reaktion abweichen: Es gibt illokutive Akte, die genau den Effekt bewirken, der der Sprecherintention entspricht (z.B. das Erzielen des gewünschten Effekts beim direktiven Sprechakt Apri la finestra! 'Mach das Fenster auf!'), aber auch andere, die dagegen mit sprechaktexternen Faktoren zusammenhängen, z.B. das in bestimmten Kontexten relativ unberechenbare Gefühl des Staunens/der Wut/der Freude/der Aufregung bei einem expressiven Sprechakt wie Ti amo 'Ich liebe dich'.

perlocuzione: nella teoria degli atti linguistici di Austin, uno degli aspetti dell'atto linguistico; produzione di un determinato effetto sul recipiente dell'atto. Questo effetto può prescindere dalla reazione attesa dall'emittente in conformità alla forza illocutiva dell'atto linguistico: esistono, infatti, atti illocutivi che sortiscono esattamente l'effetto corrispondente all'intenzione del parlante (ad es., l'ottenimento del fine corrispondente al tipo illocutivo direttivo dell'atto linguistico Apri la finestra!); altri che invece dipendono da fattori esterni all'atto linguistico di per sé, ad es. lo stupore/la rabbia/la felicità/l'emozione del ricevente per il tipo illocutivo espressivo della frase Ti amo.

 

Phon: beliebiger Sprachlaut; kleinste, durch Segmentierung einer Lautkette gewinnbare Einheit, die noch nicht als Phonem kategorisiert worden ist.

fono: un qualsiasi suono linguistico; unità più piccola isolabile da un continuum sonoro che non sia stata ancora classificata come fonema.

 

Phonem: kleinste, abstrakte bedeutungsunterscheidende Einheit einer Sprache; mentale Repräsentation eines Phons mit distinktiver Funktion (z.B.: /p/ und /f/ in palla 'Ball' vs. falla 'Lücke'), der ggf. unterschiedliche Allophone entsprechen können. Phoneme werden in Schrägstrichen (//) notiert.

fonema: unità astratta minima con funzione distintiva di significato in un sistema linguistico; rappresentazione mentale di un fono con funzione distintiva (ad es.: /p/ e /f/ in palla e falla) a cui in alcuni casi corrispondono più allofoni. La notazione di fonemi fa uso di barre oblique (//).

 

Phrasem (auch: Phraseologismus, Mehrwortlexem): syntagmatisch komplexe lexikalische Einheit, deren Bedeutung  nicht den Bedeutungen ihrer einzelnen lexikalischen Bestandteile entspricht (z.B. ita. dare buca a qn jmd. versetzen, nicht jmd. ein Loch geben). Merkmale von Phraseologismen sind: Polylexikalität, Festigkeit und Idiomatizität.

fraseologismo: unità lessicale sintagmaticamente complessa il cui significato non corrisponde ai significati delle singole parti che la compongono (ad es. ita. dare buca a qn 'mancare a un appuntamento', non 'consegnare a qn una cavità nel terreno'). Tratti caratteristici dei fraseologismi sono: la polilessicalità, la stabilità strutturale e l'idiomaticità.

 

Präsupposition: implizite Voraussetzung für eine Sprachhandlung, die alle für die korrekte Interpretation eines Sprechaktes relevanten Informationen beinhaltet. I.d.R. wird zwischen fünf Hauptpräsuppositionstypen unterschieden: existenziell (z.B. präsupponiert die Verwendung eines definiten Artikels vor einem Nomen, dass der so identifizierte Referent existiert: la palla bedeutet 'ein Ball, der in dieser oder in einer imaginären Welt existiert'); faktiv (z.B. präsupponiert das faktive Verb pentirsi 'bereuen', dass die durch das Komplement ausgedrückte Handlung – etwa pentirsi di una scelta 'eine Entscheidung bereuen' – stattgefunden hat); lexikalisch (z.B. präsupponiert das Verb riuscire 'es schaffen' aufgrund seines lexikalischen Inhalts das Verb provare 'es versuchen'. Bei einer Äußerung wie Gianni è riuscito a diventare ricco 'Gianni hat es geschafft, reich zu werden' gilt die Präsupposition Gianni ha cercato di diventare ricco 'Gianni hat versucht, reich zu werden' als Voraussetzung für die Auslegung dieses Inhalts); strukturell (i.d.R. induziert die Verwendung von w-Interrogativpronomina die Präsupposition, dass das Fragepronomen mindestens einem Referenten entspricht. Z.B. präsupponiert ein Satz wie Chi viene alla festa? 'Wer kommt auf die Party?', dass jemand auf die Party kommen wird); kontrafaktisch (die Verwendung des congiuntivo imperfetto und des congiuntivo trapassato präsupponiert, dass in der aktuellen Welt die gegensätzliche Situation vorliegt. Z.B. induziert ein Konditionalsatz wie Se non fossi malato... 'Wenn ich nicht krank wäre, ...' die Präsupposition Sono malato 'Ich bin krank').

presupposizione: condizione implicita di un atto linguistico che comprende tutte le informazioni necessarie per la sua corretta interpretazione. Di norma si distinguono cinque tipi principali di presupposizione: la presupposizione esistenziale (ad es., l'uso dell'articolo definito davanti a un nome presuppone l'esistenza del referente da questo identificato: la palla significa 'una palla che esiste in questo mondo o in un mondo immaginario'); la presupposizione fattiva (ad es., il verbo fattivo pentirsi presuppone che l'azione descritta dal suo complemento – ad es. pentirsi di una scelta – abbia avuto luogo); la presupposizione lessicale (ad es., il verbo riuscire, in virtù del suo contenuto lessicale, presuppone il verbo provare. In un enunciato come Gianni è riuscito a diventare ricco è implicita l'informazione Gianni ha cercato di diventare ricco); la presupposizione strutturale (di norma, l'uso di un pronome interrogativo wh in una domanda presuppone che questo elemento corrisponda ad almeno un referente. Ad es., nella frase Chi viene alla festa? è implicita la presupposizione Qualcuno verrà alla festa); la presupposizione controfattuale (l'uso del congiuntivo imperfetto e del congiuntivo trapassato presuppone che nel mondo attuale sia vera la situazione opposta rispetto a quella verbalizzata nel predicato. Ad es., la proposizione condizionale Se non fossi malato... induce la presupposizione Sono malato).

 

Produktivität: Häufigkeit, mit der eine spezifische Regel bzw. ein spezifischer morphologischer Prozess in einer Grammatik angewandt wird, um eine bestimmte Struktur (ein Lexem oder eine Flexionsform) zu erzeugen. Unterschiedlichen Prozessen mit derselben Funktion entspricht i.d.R. ein unterschiedlicher Produktivitätsgrad. Das Italienische verfügt z.B. über drei Suffixe zur Bildung von Verben (-are, -ere, -ire), wobei heute allerdings fast ausschließlich nur noch -are gebraucht wird. Sowohl rezente Anglizismen (z.B. stalkerare 'stalken') als auch italienische Neubildungen (scadenzare 'Fristen setzen') erscheinen i.d.R. mit -are.

produttività: frequenza con cui una specifica regola o uno specifico processo morfologico di una grammatica trova applicazione per generare una data struttura (un lessema o una forma flessa). A processi diversi ma che svolgono la medesima funzione corrisponde di norma un diverso grado di produttività. L'italiano dispone, ad es., di tre suffissi per la formazione di verbi (-are, -ere, -ire), di cui nell'italiano contemporaneo viene usato quasi esclusivamente -are. Sia gli anglicismi recenti (come stalkerare) che le nuove formazioni (ad es. scadenzare) utilizzano il suffisso -are.

 

Prototypensemantik: Modell der lexikalischen Semantik, das auf der Annahme beruht, dass nicht alle Vertreter einer Kategorie gleichberechtigt sind, sondern dass es bessere und schlechtere Vertreter gibt. Sog. Prototypen können als besonders zentrale Vertreter einer Kategorie bzw. als zentrale Entitäten, um die sich die ganze Kategorie organisiert, bezeichnet werden. So ist passerotto 'Sperling' ein protypischer, pinguino 'Pinguin' ein nicht prototypischer Vertreter der Kategorie uccello 'Vogel'. Im Gegensatz zur Merkmalssemantik, die ihre Kategorien streng analytisch aufgrund binärer Merkmale bildet, geht die Prototypentheorie davon aus, dass unsere sprachlichen Konzepte zunächst anhand von salienten Merkmalen gebildet werden, die nicht unbedingt definitorische Merkmale im strukturalistischen Sinn sein müssen.

semantica dei protòtipi: modello della semantica lessicale fondato sull'assunzione che non tutti i membri di una categoria siano allo stesso modo rappresentativi, ma che vi siano per ogni classe esemplari migliori e peggiori. I cosiddetti protòtipi possono essere definiti come esemplari particolarmente rappresentativi in una categoria. Ad es., passerotto è un esemplare più rappresentativo, pinguino invece un esemplare meno rappresentativo della categoria uccello. Diversamente dalla semantica dei tratti, che organizza le sue categorie analiticamente sulla base di tratti binari, nella semantica dei protòtipi i concetti linguistici vengono costruiti a partire da tratti salienti che non costituiscono necessariamente caratteristiche definitorie in senso strutturale.

Rektion: syntaktische Relation zwischen zwei Wörtern A und B, bei der das Vorkommen von A die Wortform von B bestimmt. So regieren (= selegieren) Präpositionen im Italienischen typischerweise den casus obliquus, d.h. den nicht-nominativischen Fall, was sich bei pronominalen Komplementen zeigt (per me, *per io 'für mich'); einige Subjunktionen regieren den Konjunktiv im Nebensatz (affinché venga, *affinché viene 'damit er/sie kommt').

reggenza: relazione sintattica tra due parole A e B in cui l'occorrere di A determina la forma della parola B. Ad es., le preposizioni in italiano reggono (= selezionano) il caso obliquo, cioè non nominativo, il che è visibile in questa lingua solo nel caso di oggetti pronominali (per me, *per io); alcune congiunzioni subordinanti reggono il congiuntivo nella frase incassata (affinché venga, *affinché viene).

 

Rhythmus: regelmäßige, durch starke und schwache Akzente, d.h. durch betonte und unbetonte Silben, gegebene Gliederung von Lautsprache. Das Italienische verfügt über einen sog. silbenzählenden Rhythmus, da alle Silben tendenziell gleich lang sind und nur ein Akzent pro Silbe möglich ist.

ritmo: successione regolare di accenti forti e deboli, cioè di sillabe accentate e non accentate in un sistema prosodico. La prosodia della lingua italiana predilige il tipo ritmico cosiddetto isosillabico, in cui le sillabe hanno tendenzialmente tutte la medesima lunghezza e che permette solo un accento per sillaba.  

 

Satz: maximal komplexe syntaktische Einheit, die aus mindestens einem Subjekt und einem (verbalen) Prädikat bzw. aus den beiden unmittelbaren Konstituenten NP und VP besteht. Ein Satz kann neben den obligatorischen (= argumentalen) Konstituenten auch optionale, d.h. nicht-argumentale Elemente (= Adjunkte), enthalten, die keine notwendigen Aktanten des Verbs realisieren, sondern als Modifikatoren oder Adverbialien fungieren.

frase: unità sintattica complessa costituita da almeno un soggetto e un predicato (verbale), cioè dai costituenti immediati NP e VP. Una frase può contenere, oltre ai sintagmi obbligatori (= argomentali) richiesti dalla valenza del verbo elementi non obbligatori (= aggiunti o circostanziali), che svolgono la funzione di modificatori o avverbiali.

 

Schichtung des Wortschatzes: Der Wortschatz einer Sprache besteht aus verschiedenen Schichten. Aus diachroner Perspektive lassen sich Erbwörter von erst zu einem späteren Zeitpunkt in die Sprache aufgenommenen gelehrten Bildungen, Lehnwörtern (aus Sub-, Super- und Adstraten) und Dialektismen unterscheiden. Aus synchroner Perspektive gilt es, zwischen dem allen Sprechern zur Verfügung stehenden gemeinsprachlichen Wortschatz der Standardsprache und markierten Wörtern mit beschränkter Reichweite (z.B. Lexemen aus Fach- bzw. Gruppensprachen) zu unterscheiden.

stratificazione del lessico: il lessico di una lingua consta di diversi livelli o strati. Ad es., da un punto di vista diacronico le voci ereditarie si differenziano da voci dotte, prestiti (da sostrati, superstrati e adstrati) e dialettalismi entrati nella lingua più tardi. Sincronicamente invece si collocano su livelli differenti, ad es., il lessico comune della lingua standard accessibile a tutti i parlanti e quello marcato e di uso meno corrente tipico dei linguaggi settoriali.

 

Semasiologie: Ansatz in der Semantik, bei dem ausgehend von der Ausdrucksseite eines bestimmten sprachlichen Zeichens dessen Bedeutung (signifié) untersucht wird (Dekodierung).

semasiologia: approccio della semantica all'interno del quale sulla base di un determinato signifiant di un segno linguistico se ne studia il corrispondente significato (signifié).

 

signifiant (auch: Signifikant): nach Saussure eine der beiden untrennbaren Komponenten eines sprachlichen Zeichens. Der Signifikant entspricht dem auditiven bzw. visuellen Bild, d.h. der Ausdrucksseite eines Zeichens (z.B.: /ˈgatto/ für das entsprechende Tier), die der Inhaltsseite, dem Signifikat, gegenübersteht.

signifiant (o significante): per Saussure una delle due componenti principali e inscindibili del segno linguistico. Il significante corrisponde all'immagine uditiva ovvero visiva, cioè alla dimensione esterna del segno (ad es.: /ˈgatto/ per il felino corrispondente), che si contrappone crucialmente alla dimensione interna data dal significato.

 

signifié (auch: Signifikat): nach Saussure eine der beiden untrennbaren Komponenten des sprachlichen Zeichens. Das Signifikat entspricht der Bedeutungsseite, d.h. der intersubjektiv geteilten mentalen Repräsentation des Zeichens (z.B. einer ungefähren Vorstellung einer Katze als signifié für den signifiant /ˈgatto/).

signifié (o significato): per Saussure una delle due componenti principali e inscindibili del segno linguistico. Il significato corrisponde alla rappresentazione mentale condivisa intersoggettivamente di un segno linguistico (ad es. l'immagine mentale generica di un gatto in relazione al significante /ˈgatto/).

 

Silbe: kleinste suprasegmentale Einheit der prosodisch-rhythmischen Organisation des Redeflusses. Ein Sprecher ist i.d.R. intuitiv in der Lage, eine Silbe von vorhergehenden bzw. folgenden Silben abzugrenzen.

sillaba: più piccola unità soprasegmentale dell'organizzazione prosodico-ritmica di dimensioni superiori a quelle di un fono. I parlanti sono di norma in grado di delimitare intuitivamente una sillaba da quelle precedenti e seguenti.

 

Simplex: Lexem, das nur aus einer Wurzel besteht und daher nicht weiter zerlegt werden kann. Z.B.: oggi 'heute', come 'wie', ma 'aber'.

simplex: lessema formato solo dalla radice e quindi non scomponibile in ulteriori componenti morfologiche dotate di significato. Ad es.: oggi, come, ma.

 

Sprechakttheorie: von Austin geprägter und später von Searle weiterentwickelter Teilbereich der linguistischen Pragmatik, der Sprachverwendung als Sprachhandlung und daher als kontextabhängigen Gegenstand thematisiert. Laut Searle besteht ein Sprechakt (= die Grundeinheit dieser Theorie) aus drei Teilakten: einem lokutiven Akt (d.h. einem Äußerungs- und propositionalen Akt), einem illokutiven Akt (dem Vollzug einer zielorientierten, kommunikativen Handlung) und einem perlokutiven Akt (dem Eintreten bestimmter Effekte beim Rezipienten des Sprechaktes).

teoria degli atti linguistici: ambito della linguistica pragmatica elaborato da Austin e ulteriormente sviluppato da Searle che si occupa dell'uso linguistico in quanto insieme di atti convenzionali volti a perseguire uno scopo dipendente dal contesto in cui vengono enunciati. Secondo Searle, un atto linguistico (= l'unità minima di riferimento in questa teoria) consta di tre aspetti: l'atto locutorio (cioè, l'articolazione di una frase e la generazione di un riferimento deittico concreto), l'atto illocutivo (l'intenzione del parlante a seconda dello specifico contesto comunicativo) e l'atto perlocutivo (l'effetto sortito dall'atto linguistico sul recipiente). 

 

Subordination (auch: Hypotaxe): strukturelle Relation zwischen zwei (i.d.R. satzwertigen) Objekten A und B, die nicht gleichberechtigt nebeneinander stehen, sondern bei denen B insofern A untergeordnet ist, als es eines dessen Argumente/Adjunkte/Modifikatoren realisiert. Die beiden Sätze A und B werden durch sog. subordinierende Konjunktionen miteinander verknüpft, die den spezifischen Subordinationstyp bestimmen: Eine hypotaktische Relation kann argumental (Gianni ha detto che andrà a Monaco 'Gianni hat gesagt, dass er nach München ziehen wird'), adverbial (Gianni andrà a Monaco nonostante le grandi città non gli piacciano 'Gianni hat gesagt, dass er nach München ziehen wird, obwohl er keine Großstädte mag') oder relativisch (Gianni è lo studente che ha ottenuto il voto più alto all'esame di stato 'Gianni ist der Student, der die beste Note im Staatsexamen bekommen hat') sein.

subordinazione (o ipotassi): relazione strutturale tra due oggetti sintattici A e B (generalmente due frasi) che non si collocano sullo stesso piano funzionale, ma in cui B è dipendente da A in quanto realizza un suo argomento, circostanziale o modificatore. Le frasi A e B sono collegate da cosiddette congiunzioni subordinanti che determinano il tipo di subordinazione: argomentale (Gianni ha detto che andrà a Monaco), avverbiale (Gianni andrà a Monaco nonostante le grandi città non gli piacciano), relativo (Gianni è lo studente che ha ottenuto il voto più alto all'esame di stato).

 

Symbol: Zeichen, das nach Peirces Taxonomie nur durch Konvention zu seinem Referenten in Beziehung gesetzt wird. Ein symbolisches Zeichen ist z.B. das Verkehrsschild "Verbot der Einfahrt/Einbahnstraße". Sein signifiant ist ein roter Kreis mit weißem Balken in der Mitte, sein signifié 'Es ist verboten, in diese Einfahrt hineinzufahren', die Auslegung des Schildes liegt jedoch allein am Interpreten und dessen Wissen um die Konvention.

simbolo: nella tassonomia di Peirce tipo di segno che rimanda al suo referente solo in virtù di una convenzione, non, quindi, sulla base di una somiglianza formale con l'oggetto. Un esempio di simbolo è dato dal segnale stradale "Senso vietato", il cui signifiant è un segnale circolare rosso con al suo interno una barra bianca orizzontale che corrisponde al signifié 'Vietato immettersi in questa strada' e che risulta quindi formalmente ininterpretabile in assenza di conoscenze specifiche del codice della strada. 

 

Synchronie: nach Saussure Zustand eines Sprachsystems bzw. einzelner Phänomene eines Sprachsystems in ein und demselben Zeitraum sowie dessen wissenschaftliche Betrachtung. Man nimmt z.B. eine synchrone Perspektive ein, wenn man das Pronominalsystem des Altitalienischen oder des Gegenwartsitalienischen betrachtet, ohne die Veränderungen, die zwischen diesen beiden Phasen eingetreten sind, zu berücksichtigen. Der Begriff der Synchronie steht dem der Diachronie gegenüber.

sincronìa: termine introdotto da Saussure che si riferisce allo stato di un sistema linguistico ovvero di singoli fenomeni di un sistema linguistico in un preciso momento della sua evoluzione, astraendo cioè dai mutamenti eventualmente intercorsi tra un periodo e l'altro della sua storia. Un esempio di osservazione sincronica di un fenomeno linguistico è lo studio del sistema pronominale dell'italiano antico oppure dell'italiano contemporaneo considerato esclusivamente nelle singole fasi e senza espliciti riferimenti ai cambiamenti intervenuti tra di esse. Il concetto di sincronìa si oppone a quello di diacronìa.

 

Synonymie: semantisch-lexikalische Relation der Bedeutungsgleichheit zwischen zwei oder mehreren Wörtern. Strikte Synonymie, d.h. Bedeutungsgleichheit in allen möglichen Kontexten (z.B.: ma – però 'aber', termosifone – calorifero 'Heizkörper'), kommt innerhalb der Standardvarietät sehr selten vor, denn das Sprachsystem braucht prinzipiell nur ein Lexem, das auf eine spezifische konkrete oder abstrakte Entität referiert. I.d.R. ist die Synonymie zwischen zwei Wörtern eher unvollständig bzw. partiell: Z.B. beziehen sich die beiden Nomina faccia und volto 'Gesicht' auf denselben Referenten, werden jedoch nicht immer in denselben Kontexten verwendet (z.B.: spaccare la faccia a qualcuno / ??spaccare il volto a qualcuno 'jemandem die Fresse polieren'). 

sinonimìa: relazione semantico-lessicale per cui due o più lessemi possiedono lo stesso significato di base ovvero rimandano al medesimo referente. La sinonimìa in senso stretto, vale a dire un'equivalenza semantica che si attua su tutti i livelli, è estremamente rara, il che si spiega con il fatto che un sistema non ha bisogno, per motivi di economia, di due unità che si riferiscono esattamente allo stesso oggetto. Di norma, dunque, la sinonimìa si configura come relazione imperfetta o parziale. Ad es. i due sostantivi  faccia e volto hanno lo stesso significato generale, ma non sono intercambiabili nella totalità dei casi (per es.: spaccare la faccia a qualcuno / ??spaccare il volto a qualcuno). 

 

syntagmatisch: eine syntagmatische Beziehung ist eine strukturelle Relation zwischen Elementen eines syntaktischen Gefüges, die im Gegensatz zu paradigmatischen Beziehungen auf dem linearen Charakter von Sprache beruht. Insofern bezieht sich der Terminus Syntagma auf eine Gruppe zusammengehöriger Elemente innerhalb einer Konstituente (einer Nominal-, Adjektiv-, Präpositionalphrase bzw. eines Satzes usw.), die in einer bestimmten Reihenfolge auftreten müssen. Z.B. stehen Maria und andò in der Äußerung Maria andò a Milano 'Maria fuhr nach Mailand' in syntagmatischer Beziehung zueinander. Wenn Maria (3. Person ) z.B. durch tu (2. Person) ersetzt wird, so muss auch andò (3. Person Singular) durch andasti (2. Person Singular) ersetzt werden.

sintagmatico: sintagmatica si definisce una relazione tra singoli elementi di un costrutto sintattico che, contrariamente a quella paradigmatica, si fonda sul rapporto lineare tra di essi. In tal senso, il termine sintagma designa un gruppo unitario di elementi all'interno di un costituente (nominale, aggettivale, preposizionale, frasale, etc.) la cui linearizzazione segue da regole sintattiche interne al sistema. Ad es., gli elementi Maria e andò nell'enunciato Maria andò a Milano sono legati da una relazione sintagmatica. La sostituzione di Maria con il pronome personale di seconda persona tu renderebbe obbligatoria, ad es., anche la sostituzione di andò (terza persona singolare) con andasti (seconda persona singolare).

 

syntaktische Funktion: grammatische Aufgabe, die jede Konstituente eines Satzes bzw. einer Äußerung erfüllt. Die wichtigsten syntaktischen Funktionen des Italienischen sind: Subjekt (z.B. Maria in Maria è nata a Bolzano 'Maria wurde in Bozen geboren'), direktes Objekt (z.B. un'auto in Gianni comprerà un'auto 'Gianni wird ein Auto kaufen'), indirektes Objekt (z.B. a sua madre in Teresa ha regalato un libro a sua madre 'Teresa hat ihrer Mutter ein Buch geschenkt'), Prädikat (z.B. gioca a calcio in Luigi gioca a calcio 'Luigi spielt Fußball'), Attribut (z.B. simpatico in quel ragazzo simpatico 'dieser nette Junge'), Prädikativ (z.B. davvero buono in Questo gelato è davvero buono 'Dieses Eis ist wirklich lecker').

funzione sintattica: ruolo grammaticale assunto da ogni costituente di una frase ovvero di un enunciato. Le funzioni sintattiche principali dell'italiano sono: il soggetto (ad es., Maria in Maria è nata a Bolzano), l'oggetto diretto (o complemento oggetto; ad es., un'auto in Gianni comprerà un'auto), l'oggetto indiretto (o complemento di termine; ad es., a sua madre in Teresa ha regalato un libro a sua madre), il predicato (ad es., gioca a calcio in Luigi gioca a calcio), l'attributo (ad es., simpatico in quel ragazzo simpatico), il complemento predicativo (ad es., davvero buono in Questo gelato è davvero buono).

 

thematische Rolle (auch: Theta-Rolle): semantische Eigenschaft eines von einem Valenzträger geforderten Aktanten, d.h. sein semantisches Verhältnis zu demjenigen Satzelement, von dem die Valenz ausgeht. Die wichtigsten Theta-Rollen sind: Agens (= intentionaler Ausführer einer Handlung), z.B. Gianni in Gianni ha scritto una lettera 'Gianni hat einen Brief verfasst'; Patiens (= etwas oder jemand, das/der durch eine Handlung betroffen ist und eine Zustandsveränderung durchmacht), z.B. una mela in Maria ha mangiato una mela 'Maria hat einen Apfel gegessen'; Thema (= etwas oder jemand, das/der indirekt durch eine Handlung betroffen ist und daher keine Zustandsveränderung durchmacht bzw. das Subjekt eines stativen, nicht agentiven Verbs), z.B. Maria in Gianni ama Maria 'Gianni liebt Maria' oder Maria è a Wuppertal 'Maria ist in Wuppertal'; Experiencer (= der Träger eines mentalen oder emotionalen Prozesses), z.B. Gianni in Gianni ha paura dei ragni 'Gianni hat Angst vor Spinnen' usw.

ruolo tematico (o ruolo theta): carattere semantico degli attanti necessari per saturare la griglia tematica di un verbo/nome/aggettivo portatore di valenza, cioè rapporto semantico degli attanti con il portatore di valenza stesso. I ruoli theta principali sono: l'agente, che svolge un'azione intenzionale, ad es. Gianni in Gianni ha scritto una lettera; il paziente, un' entità animata o inanimata su cui si ripercuotono le conseguenze di un'azione e che subisce un cambiamento di stato, ad es. una mela in Maria ha mangiato una mela; il tema, un'entità animata o inanimata su cui si ripercuotono solo molto indirettamente le conseguenze di un'azione e che non subisce alcun cambiamento di stato ovvero il soggetto di un verbo stativo, ad es. Maria in Gianni ama Maria oppure Maria è a Wuppertal; l'esperiente, un'entità solitamente animata che sperimenta uno stato mentale o emozionale, ad es. Gianni in Gianni ha paura dei ragni.

 

Triphthong: einzelne Vokalsequenz, die drei Vokalstellungen enthält. Ein Triphthong besteht immer aus einem starken Vokal und zwei schwachen Vokalen bzw. Approximanten. In Bezug auf die silbeninterne Distribution der Approximanten lassen sich im Italienischen zwei Muster feststellen: Halbvokal + Halbvokal + Vokal (z.B. quiete ‚Ruhe‘ [ˈkwjɛːte]) oder Halbvokal + Vokal + Halbvokal (z.B. vuoi ‚(du) willst‘ [vwɔj]).

trittongo: sequenza inscindibile formata da tre elementi di natura vocalica. Un trittongo comprende sempre una vocale forte e due vocali o approssimanti deboli che in italiano hanno una distribuzione regolare e formalizzabile in due possibili modelli: semivocale + semivocale + vocale (ad es.: quiete [ˈkwjɛːte]) oppure semivocale + vocale + semivocale (ad es.: vuoi [vwɔj]).

 

Valenz (auch: Wertigkeit): Fähigkeit eines Satzelements (i.d.R. Verben, ggf. Nomina und Adjektive), sog. Aktanten, d.h. zur Bildung einer grammatischen Struktur obligatorische Ergänzungen (die manchmal jedoch nicht explizit ausgedrückt werden), an sich zu binden. Das Element, von dem die Valenz ausgeht, heißt Valenzträger. Bei Verben unterscheidet man folgende Valenzklassen: nullwertige Verben wie piovere 'regnen'; einwertige Verben wie dormire 'schlafen'; zweiwertige Verben wie svegliare 'aufwecken'; dreiwertige Verben wie die unmarkierte Verwendung von regalare 'schenken'. Die Existenz vierwertiger Verben ist umstritten.

valenza: capacità di un elemento della frase (solitamente un verbo, eventualmente anche sostantivi e aggettivi) di attrarre cosiddetti attanti, cioè complementi obbligatori per saturare la semantica di quell'elemento (che tuttavia a volte rimangono impliciti, pur essendo indirettamente presenti). Un elemento dotato di valenza è detto portatore di valenza. I verbi si dividono, rispetto alla loro valenza, in zerovalenti, come piovere; monovalenti, come dormire; bivalenti, come svegliare; trivalenti, come l'uso non marcato di regalare. L'esistenza di verbi tetravalenti è dibattuta. 

 

Vokal: Laut, bei dessen Artikulation der Luftstrom - anders als bei Konsonanten - ungehindert entweichen kann. Im Gegensatz zu Konsonanten bilden Vokale i.d.R. den Silbenkern (Nukleus).

vocale: suono durante la cui articolazione il flusso d'aria - diversamente da quello della produzione di una consonante - non deve superare un ostacolo nella cavità orale e/o nasale. Contrariamente alle consonanti, le vocali costituiscono di norma il nucleo di una sillaba.

 

Wortart: Klasse von Wörtern eines Sprachsystems aufgrund spezifischer lexikalischer und grammatischer Merkmale, die sie aufweisen. So sind cane 'Hund' und libro 'Buch' beide Nomina, weil sie – etwa im Gegensatz zur Konjunktion e 'und' oder zur Präposition di 'von' – einen lexikalischen Inhalt aufweisen und sich z.B. pluralisieren (vgl. cani 'Hunde' und libri 'Bücher') und modifizieren (vgl. cagnolino 'Hündchen' und libriccino 'Büchlein') lassen. Die wichtigsten Wortarten sind: Nomina, Verben, Adjektive, Adverbien, Präpositionen und Konjunktionen.

parte del discorso: classe di parole di un sistema linguistico raggruppate sulla base di specifici tratti lessicali e grammaticali ad esse intrinseci. In tal senso, cane e libro sono entrambi sostantivi, dato che, al contrario di congiunzioni come e o preposizioni come di, presentano un contenuto lessicale e possono essere, ad es., pluralizzati (cf. cani e libri) o modificati (cf. cagnolino e libriccino). Le principali parti del discorso sono: sostantivo, verbo, aggettivo, avverbio, preposizione, congiunzione.

 

Wortbildung: Gesamtheit der sprachinternen Prozesse zur Erweiterung des Lexikons durch Bildung neuer Lexeme bzw. Modifizierung bereits vorhandener. Die häufigsten Wortbildungsoperationen im Italienischen sind Komposition (= Wortzusammensetzung) und Derivation (= Ableitung). Als Komposition bezeichnet man den Prozess der Entstehung eines neuen Wortes durch die Verbindung mindestens zweier bereits vorhandener Wörter: capostazione 'Bahnhofsvorsteher', perditempo 'Trödler', cassapanca 'Truhe', chiaroscuro 'Helldunkel'. Das Ergebnis der Komposition heißt Kompositum. Derivation hingegen ist der Prozess der Entstehung eines neuen Wortes u.a. durch Präfigierung (naturale 'natürlich' > innaturale 'unnatürlich') und Suffigierung (nazione 'Nation' > nazionale 'national'). Das Ergebnis dieses Prozesses heißt Derivat. Zur Derivation wird bisweilen auch der Prozess der sog. Konversion oder Nullderivation gezählt, durch den ein Wortartenwechsel ohne Affigierung erfolgt, z.B. oggi 'heute' (Adv.) > (l')oggi '(das) Heute' (N).

formazione delle parole: insieme dei processi interni al sistema atti all'espansione del lessico di una lingua mediante la costruzione di nuovi lessemi oppure la modificazione di lessemi già esistenti. Le operazioni di formazione delle parole più´frequenti in italiano sono la composizione e la derivazione. Si definisce composizione il processo di costruzione di una nuova parola attraverso la combinazione di due parole già esistenti: capostazione, perditempo, cassapanca, chiaroscuro. Il risultato di tale processo è detto composto. La derivazione, invece, consiste nella costruzione di una nuova parola attraverso la modificazione di una parola già esistente ad es. mediante prefissazione (naturale > innaturale) o suffissazione (nazione > nazionale). Il risultato di un processo di derivazione si chiama derivato. In certi approcci, la derivazione comprende anche la cosiddetta conversione o derivazione-zero, che consiste nel passaggio di un lessema da una parte del discorso all'altra senza affissazione, ad esempio oggi (Avv.) > (l')oggi (N)

 

Wörterbuch (auch: Sprachwörterbuch): lexikographisches Nachschlagewerk, das sprachlich relevante Informationen zu meist alphabetisch geordneten Stichwörtern liefert. Im Gegensatz zu Enzyklopädien, die sich in erster Linie wichtigen Persönlichkeiten, Orten, Ereignissen usw. widmen, berücksichtigen Wörterbücher auch Affixe, Redewendungen, Sprichwörter und zahlreiche gemeinsprachliche Ausdrücke, die nicht von enzyklopädischem Interesse sind.

dizionario (o dizionario di lingua): opera lessicografica di consultazione che fornisce informazioni linguisticamente rilevanti su voci di norma ordinate alfabeticamente. Contrariamente alle enciclopedie, che sono soprattutto dedicate a personalità, luoghi e avvenimenti illustri, i dizionari considerano inoltre affissi, modi di dire, proverbi ed espressioni comuni.

 

Wortschatz: Gesamtheit der Wörter einer Sprache. Neben dem gemeinsprachlichen Wortschatz gibt es u.a. auch bestimmte Fachwortschätze. Aus historischer Perspektive sind verschiedene Schichten zu erkennen (s. Schichtung des Wortschatzes). Der Wortschatz ist mehr noch als andere Ebenen der Sprache stets im Wandel begriffen.

lessico: insieme dei vocaboli di una lingua. Accanto al lessico comune trovano spazio ad es. anche i lessici specialistici. Da un punto di vista storico si distinguono diversi livelli (v. stratificazione del lessico). Il lessico è maggiormente soggetto al mutamento linguistico rispetto ad altri moduli del linguaggio.

 

Wortstamm: Teil einer Wortform, der verbleibt, wenn alle Flexionsmorpheme (= Flexionsmorpheme) entfernt werden: impietrimmo 'wir erstarrten' → -immo ist das einzige Flexionsmorphem, impietr- ist der Stamm.

tema: parte di una forma che rimane una volta rimossi tutti i morfemi flessivi: impietrimmo-immo è l'unico morfema flessivo, impietr- è il tema della parola.

 

Wurzel: Teil einer Wortform, der verbleibt, wenn alle gebundenen Morpheme entfernt werden: impietrimmo 'wir erstarrten' → im- und -immo sind gebunden, pietr- ist die Wurzel.

radice: parte di una forma che rimane una volta rimossi tutti i morfemi legati: impietrimmoim- -immo sono morfemi legati, pietr- è la radice.

 

Zeichen: nach Saussure untrennbare Einheit von Inhalts- (signifié) und Ausdrucksseite (signifiant). Der Zusammenhang zwischen dem signifié und dem signifiant eines Zeichens ist arbiträr (= beliebig, willkürlich), d.h. die Relation zwischen Inhaltssseite und Ausdrucksseite eines Zeichens ist völlig unmotiviert und beruht auf stillschweigenden Konventionen innerhalb einer Sprechergemeinschaft.

segno: secondo Saussure, unità inseparabile di significato (signifié) e significante (signifiant). Il rapporto tra signifié e signifiant di un segno è arbitrario, cioè formalmente immotivato rispetto alla determinazione della relazione tra l'immagine acustica e/o visiva e la classe di possibili referenti di quel segno; e convenzionale, cioè fondata su una tacita consuetudine condivisa all'interno di una comunità di parlanti.