„Come si fusse la guera di Candia qualche sie ani“ – Das Testament eines kretischen Venezianers, geschrieben in der Sklaverei in Tunis, als Quelle des Veneziano de là da mar

Version:



Schlagwörter: Kolonialvenezianisch , Sklaverei , Venezianisch , Testament

Zitation:
  1. Referenz auf den gesamten Beitrag:
    Rembert Eufe (2021): „Come si fusse la guera di Candia qualche sie ani“ – Das Testament eines kretischen Venezianers, geschrieben in der Sklaverei in Tunis, als Quelle des Veneziano de là da mar, Version 1 (31.05.2021, 16:33). In: Stephan Lücke & Noemi Piredda & Sebastian Postlep & Elissa Pustka (Hrsgg.) (2021): Linguistik grenzenlos: Berge, Meer, Käse und Salamander 2.0 – Linguistica senza confini: montagna, mare, formaggio e salamandra 2.0 (Korpus im Text 14), Version 1, url: https://www.kit.gwi.uni-muenchen.de/?p=74990&v=1
    Diese URL enthält einen Hinweis auf die unveränderliche Version (…v=nn)
  2. Referenz auf einen Abschnitt oder Nachweis eines Zitats: https://www.kit.gwi.uni-muenchen.de/?p=74990&v=1#p:1
    Diese URL enthält einen Hinweis auf einen spezifischen Abschnitt (…p:1). In diesem Fall ist sie mit dem ersten Absatz verknüpft. Eine vollständige Referenz kann jeweils über die Ziffern in den grauen Quadraten am rechten Rand des Satzspiegels abgegriffen werden.

Proklamation mit Testament des Zuane Foscarini
Archivio di Stato di Venezia, Duca di Candia, Bandi, busta 17, Register 19 (21. Juni 1665 – 1. Juli 1669)

Abschnitte des Eintrags in das Kanzleiregister:
1. Proklamation – Aufforderung, Ansprüche geltend zu machen (4. Juni 1665; f. 1r)
2. 1. Zeuge Piero Salamon bestätigt Echtheit der Handschrift (21. Juni 1665; f. 1v)
3. 2. Zeuge Nicolò Salamon bestätigt Echtheit der Handschrift (19. Juli 1665; f. 2r)
4. Testament wird für echt erklärt und eröffnet (ff. 2r-3r)
5. Testamentstext (15. August 1662; ff. 3r-5v)
6. Testamentszusatz (15. November 1662; ff. 5v-6v)
7. Bestätigung des frz. Vikars (28. November 1662; ff. 6v-7r)
8. Tergalbemerkung (f. 7r)
9. Testamentsvollstreckung (24. Juli 1665; f. 7r-v)

Abschnitt 1:
Essendo stata app(re)sentata all’ill(ustrissi)mo et ecc(ellentissi)mo s(igno)r v(ice)duca et poi / nella canc(elle)ria ducale dal m(aistr)o r(evere)ndo padre Machano Arfarà, / economo del monas(teri)o di s(an)ta Catt(eri)na Monte Sinai una cedulla / testamentaria sotto bollo, instando l’apertione et solennem(en)te / l’ellevat(io)ne di essa in vim pu(bli)ci et autentici testamenti, stante / l’avviso capitato della morte accaduta nella schiavitù / del q(uondam) s(e)r Zuanne Foscarini q(uondam) s(e)r Nicolò, di cui apportava / esser detta ordinat(io)ne onde col fondam(en)to della giustificat(io)ne / seguita p(er) la comprobat(io)ne della morte di d(ett)o Foscarini / come per lettera messiva appare scritta da Tunisi / di Barbaria p(er) mano de Zorzi Castrofilaca, schiavo nel / luoco med(esi)mo li p(ri)mo sett(embr)e 1667, reg(istra)ta nel l(ibr)o di atti della / canc(elle)ria ducale li 17 maggio pross(i)mo pass(a)to, essendo stata / disbollatta et apperta detta cedulla la qual parendo esser / scritta tutta lì in ag(ost)o 1662 coll’agionta che in essa segue / di 16 sett(embr)e susseg(uen)te et sottoscritta dal med(esi)mo q(uondam) s(e)r Zuanne / Fosc(ari)ni q(uondam) s(e)r Nicolò, continente la sua ultima testament(ari)a / ordinat(io)ne et parim(en)te sottoscritta da testimonij solenni/zata colla legalità e bolla del r(everendissi)mo mansionario e vicario / apostolico nel regno di Tunisi sotto dì 28 nov(embr)e mill(esi)mo d(it)o, / et come in essa serà de mandato dell’ill(ustrissi)mi et ecc(ellentissi)mi s(igno)ri reggimento / col tenor del p(rese)nte proclama si fa intender a cadauno / che pretende interesse sopra essa cedulla et ordinat(io)ne / testamentaria che debba nel ter(me)ne de g(ior)ni quindeci pros(si)mi / vent(uri) comp(ari)r nella canc(elle)ria ducale et sotto il p(re)s(e)nte / far notar fa la sua contrad(izio)ne esprimendo le ragioni / che in ciò intende usare, altrim(en)te pass(a)to d(ett)o ter(mi)ne si deve/nirà all’essame delli test(imon)ij p(er)la recognit(io)ne delle lettere / et carattere dell’anted(ett)o q(uondam) s(e)r Fosc(ari)ni apparente in d(et)ta cedulla / et s(erva)tis ser(van)dis all’ellevat(io)ne della med(esi)ma in vim pu(bli)ci et autentica / testam(en)ti giusta la forma delle leggi
A dì 4 zugni 1665
Publicato sopra la colon(n)a di S(an) Marco p(er) M(ar)co Dand(o)lo, m(inisteria)l, more / solito

Abschnitt 2:
A dì 21 giugno 1665
Il nob(ile) huo(mo) s(er) Piero Salamon fù del nob(il)huo(mo) s(er) Anzolo Terzo / dato sopra la ricognition delle lettere et carattere essist(en)te / nella cedulla mentuata nell’anted(ett)o proclama di 4 del / con(stan)te: „Citato, ammonito di juram(en)to, ess(amina)to et int(e)so r(ec)te dopo haver havuto nelle mani la cedulla med(esi)ma et quella / ben vista, revista et osservata questa cedulla testa(menta)ria, / la qualle principia, „copia, in nomine patris et filii et / spiritui [sic!] sancti amen jesus li 15 di agosto 1662, il g(ior)no di / hoggi jo Zuanne Foscarini q(uondam) s(er) Nicolò“ con quanto segue, / et l’aggionta ch(e) dice „li 16 di sett(embr)e 1662 mi ha capitato / una lettera di Candia li 15 di nov(embr)e 1662 havendomi venuto questa nova“ et(cetera) con tutta la rimanente serie / di essa fino dove appar la sottosc(rizio)ne ch(e) dice „jo Zuanne / Foscarini affermo quanto di sopra“ è tutta scritta / et sottoscritta di mano propria et carattere del q(uondam) sign(o)r / Zuanne Foscarini il nome del padre del quale non sò / dire se bene l’ho beniss(i)mo conosciuto, anzi veniva sopra/nominato „il Foscarini del casal Chefala“ p(er)ché era padrone / di quello, qual s(e)r Zuanne essendo schiavo in Barbaria / passò ad altra vita nel med(esi)mo luoco come si dice non / sò quanto tempo sia, ma le sottoscrittioni delli testimonij / in essa cedulla apparenti et la legalità ch(e) in essa segue / non saprei dire di cui sia carattere; et questo / affirmo p(er) la pratica e cognit(io)ne ch(e) tengo delle lettere / et carattere del pred(et)to quondam sign(o)r Zuanne Foscarini / Ad generalem relationem. La moglie di d(ett)o quondam s(e)r Foscarini era figl(iol)a d’un / primo germano della mia consorte tamen ho detto la / verità; relectum, confirmavit, juravit et subsc(ripsi)t.
Piero Salamo, afermo con giuramento

Abschnitt 3:
A dì 19 luglio 1665
Il nob(ile) huo(mo) s(er) Nicolò Salamon fu dell’ill(ustrissi)mo s(e)r Anzolo Terzo, / addotto sopra la ricognit(io)ne delle lettere et carattere / dell’
2r
dell’anted(ett)a cedula testamentaria: „Citato, ammonito / de giuram(en)to, essam(ina)to et int(e)so r(ec)te la cedula testamentaria, / hora mostratami et da me beniss(i)mo osservata et letta, / è tutta scritta et sottoscritta di mano propria et carat/tere del q(uondam) s(e)r Zuanne Foscarini q(uondam) s(e)r Nicolò che si trova/va schiavo in Barbaria et si tiene p(er) certo d’esser / passato di questa ad altra vita, così la prima, che / par scritta sotto di 15 agosto 1662, come l’aggionta che / seguita sotto la prima ordinat(io)ne fatta li 15 nov(embr)e d(ett)o mill(esi)mo / fino dove termina colla sua sottoscritt(io)ne; ma li rima/nenti caratteri che in francese seguitano et la le/galità che si vede in nome del r(everendissi)mo mansionario de Tuni/si, non conosco di cui mano siano scritte né so dire / oltre intorno ciò int(es)o de causa scientie r(ec)te. / Ho beniss(i)mo conosciuto il sud(ett)o testatore et posso / dir d’esser stato allevato con lui p(er)ché un suo barba / haveva p(er) moglie la mia germana; et perciò so / che detta cedula è scritta di sua mano, havendo la / cognit(io)ne delle sue lettere et carattere
Ad generalem relationem recte r(relexi)t conf(irmavi)t et i(uravi)t.
Nicolo Salamo afermo [con giuramento]

Abschnitt 4:
Noi Marco Castorta per la Ser(enissi)ma Republica di Venetia / et(cetera), viceduca Zuan Mattio Dandolo / et Zuanne Corner, cons(iglie)ri reggim(en)to di Candia, / faciamo noto a chi se p(re)senti perveniranno qualmente / essendo stata app(rese)ntata a noi duca et poi nella canc(eller)ia duca[le] / sotto dì 28 maggio 1665 dal m(agnifi)co r(everen)do padre Macario Arfarà, / economo del monast(eri)o di s(an)ta Catterina Monte Sinai una / cedula testamentaria sotto bollo instando l’apertione et / solennem(en)te l’ellevat(io)ne di essa in vim publici et autentici
2v
testamenti, stante l’avviso capitato della morte accaduta nella / schiavitù al q(uondam) s(e)r Zuanne Foscarini q(uondam) s(e)r Nicolò, di cui appor/tava esser detta ordinat(io)ne et essendo stata col fondam(en)to / della giustificat(io)ne seguita per la comprobat(io)ne della morte / di detto Foscarini apparente in lettera messiva, scritta / da Tunisi di Barbaria p(er) mano de Zorzi Castrofilaca, schiavo / nel med(esi)mo luoco, di p(ri)mo sett(embr)e 1664 registrata nel l(ibr)o di atti / della canc(elle)ria ducale li 27 maggio soprad(ett)o et bolata et aperta / detta cedula, la qual parendo esser scritta tutta et sottos(crit)ta / dal p(ropri)o q(uondam) s(e)r Zuanne Foscarini sotto dì 15 agosto 1662 con l’/aggionta che in essa segue di 16 sett(embr)e sussequente, continen/te la sua ultima testamentaria ordinat(io)ne et parim(en)te / sottoscritta da testimonij, solennizata colla legalità / e bollo del r(everendissi)mo mansionario e vicario apostolico nel / regno di Tunisi sotto dì 28 nov(embr)e mill(esi)mo detto; et come / in essa fù [sic!] perciò sotto dì 4 zugno pross(i)mo passato d’ord(i)ne / nostro fatta la strida solita, se alcuno pretende interesse / circa detta cedulla dover in ter(mi)ne de g(ior)ni quindeci all’hora [sic!] / prossimi comparire in detta canc(elle)ria et sotto detta strida / far notar la sua contradit(io)ne, aliter si procederebbe / alla recognit(io)ne del carattere di d(ett)o q(uondam) s(e)r Foscarini, appa/rente in detta cedula et s(erva)tis s(ervan)dis all’ellevatione / della med(esi)ma in vim publici et autentici testamenti / giusta la forma delle leggi et come in quella regist(ra)ta / nel l(ibr)o bandi di detta canc(elle)ria a c(art)e p(ri)ma, la qual essendo / passata tacita et senza alcuna contradit(io)ne, sono stati / essaminati li testimonij addotti sopra la recognit(io)ne delle / lettere et carattere dell’istessa cedula sotto di 21, giugno / et 19 luglio susseq(uen)te, quali con loro giuram(en)to et sottoscr(itio)ne / hanno affermato che detta cedula, così la prima parte / scritta li 15 agosto 1662 come l’aggionta de dì 15 nov(embr)e / d(ett)o mill(esi)mo fino dove termina la sottoscritt(io)ne d(i) detto testator, / è tutta scritta et sottoscritta di mano propria del p(redett)o q(uondam) s(e)r / Zuanne Foscarini q(uondam) s(e)r Nicolò, morto nella cattività / in Barbaria, et ciò p(er) la pratica et cognit(io)ne che hanno / delle
3r
delle lettere et carattere del med(esi)mo et come in dette / loro deposit(io)ni notate in d(ett)o libro bandi a c(ar)te p(ri)ma tergo / che s’egli habbia relatione. però veduta dà [sic!] noi la med(esi)ma cedula, strida, e deposit(io)ne di test(imon)ij sopraciò essam(ina)ti, / p(er) le quali suficientem(en)te vien comprobato che la predetta cedula et ordinatione testamentaria è tutta scritta et / sottoscritta di mano propria et carattere del pred(ett)o q(uondam) sig(no)r / Zuanne Foscarini q(uondam) s(e)r Nicolò, et considerando che le ultime volontà delli deffonti devono esser osservate et / essequite come leggi per virtù della p(re)s(e)nte nostra ter(minazi)one, / pronunciamo et sententiamo che detta cedula testam(enta)ria, / così la prima parte di 15 agosto 1662 come l’aggionta di / 15 nov(embr)e susseq(uen)te sia ellevata in vim publici et auten/tici testamenti giusta le leggi et habbia forza et / vigor di solenne, legale et autentica testamentaria / ordinat(io)ne et debba esser essequita si come fatta fosse et / scritta p(er) mano di publico nodaro et legale con tutte / le debbite solennità in quam fidem et(cetera)

Il tenor della qual cedula segue videlicet

Abschnitt 5:
copia inomine Patris et Filij et Spiritui Santi, amen Jesus
li /15/ di agosto 1662
Il giorno di ogi io Zuane Foscarini q(uondam) s(e)r Nicollò di la cità di Candia / Grande hò voluto col mio core di ordinar la mia anima, / vedendo in questo paese tanta mortalità de peste e che / mi hatrovo schiavo e non hò visto nisuno di agiutarme de queste mie afletioni se non sollo Iddio e la beatiss(i)ma / vergine; però domando perdono a tuti li fideli cristiani, / così religiosi come e laici , segondariamente mi atrovo / schiavo qui in Barbaria incirca sarano /17/ ani et hora / si atrovano dì /15/ di agosto 1662 con grandis(si)ma e silirota / schiavitù, vedendo la peste e lo fogo che hà mandà / il s(e)r Iddio, ora che mi ritrovo vivo e sano in gratia / del nostro Sig(no)re hò voluto far quatro parolle con la
3v
propria mia mano per despensar la mia roba daspo la / mia morte per l’anima mia donde mi dara fine il Sig(no)r / Iddio, adesso che mi hatrovo sano con tutti li miei sensi; / e scrivo con la propria mia mano, però voglio, che questo / mio testamento daspo la la [sic!] mia morte sia vivo, e valido; / voglio che tutte le lettere che hò fatto de qui e l’o mandate / in Candia al s(e)r Michel Sermoni et al sig(no)r dottor Lolin, mio cariss(i)mo / barba, siano tagliate et anulate si come che mai non gli / havesse fatte; io perché mi son inganato come schiavo con / le loro lettere; perché il sig(no)r Sermoni sè [sic!] lui voleva, non / mi lassava à morire così miseramente che tene un / par de case ali sui mani – valevano incirca quat/tro mille ducati– mi hà mandato reali di spagna n([…])zo /60/ / con grandiss(i)ma stenta; e sono disisette anni che tene le mie / case che io ge li hò dato per affitto; cada ano pagano per / affitto trentacinque ducati che podeva con li affitti forarme / di questa schiavitù, e lui à volsuto senza pietà e malitia / di lassarme à morire in queste miserie come si fusse la / guera di Candia qualche sie ani, aciò che quille litere / che io go mandato, lo povereto, podisero eser valide morendo / io e morendo lui porà il soprascritto sig(no)r Sermoni di testar / la mia roba ad altri come si apare anca et io morire in questa / schiavitù, prometendomi con le sue letere ché mi forasse / dela schiavitù, però voglio che siano tagliate et anulate / tutte le letere che hò mandato al s(e)r Sermoni et cedulla / testamentaria sia tagliata et anulata; però voglio et / lasso daspò la mia morte à santa Caterina ala Grega / queste predite case che tiene ch(e) tiene [sic!] el sig(no)r Michel / Sermoni come affitator soto ala parochia di Ghristo / Chefala Porta Orea , il qual queste case mi son vegniute / dalla mia consorte, dela q(uondam) sig(no)ra Madalena Querini come / residuario delli mei figlioli Carlo, Nicholochi e Margeta, / le quale case erano del q(uondam) s(e)r Carlo Querini, suo padre, come / beni paterni, però voglio et lasso à santa Catterina alla / grega
4r
Grega della città di Candia queste case che tene il soprascritto / s(e)r Michel Sermoni, ché posino averle lo soprascrito mona/sterio di santa Caterina con tuti le sue actioni et giuris/ditione et partinentie . Per la verità voglio che sia / obligato lo monasterio di fare uno quadro „Il nostro sig(no)re, / la beatis(si)ma vergine e F. Zuanne“ e meterlo alo coro della / giesia et ogni dominica di andare avanti alo quadro à [sic!] comemoriarme / il padre et non atendendo di comemoriarme / il padre; et non atendendo di comemoriarme segondo la / forma del mio testamento voglio et le lasso le soprascritte / case à san Maria di Tumartiro però che siano obligati li fra/teli far lo quadro come de sopra e spender quindese realli e / comemoriarme, aliter non atendando come di sopra posino / andar alo soprascrito monasterio. Ancora voglio e lasso à s(an) / Zorzi Apanosifi dala cità di Candia, che si trova quello mo/nasterio ala girudicion dil castel Bonifacio, uno mio casalle / chiamato à [sic!] Zavidhoghori soto ala girudition di questo istesso / castello, lo quale ge lo lasso pér [sic!] l’an ima mia case, tereni, sorori / xoghorafi , vigne, arbori et altre actioni, giuriditione [sic!] di / quello segondo che si atrovavano ale mie mani, però voglio / che sia obligato lo soprascrito monasterio di s(an) Zorzi Apanosifi che facino uno quadro di spender vinti reali di far il / quadro „la santa Caterina“ et ogni dominica di andar lo padre avanti di quello quadro di comemoriarme; et di più / voglio che quello quadro sia meso ala banda drita dello / altare di san Zorzi et di più voglio ché [sic!] lo monasterio soprad(ett)o / sia obligato ogni ano la festa di s(an) Zorzi alli vintitre di apri/le di far tanto pane de diese misure di farina e diese / mistachi di vino di donarlo al casal Chefala et al casal / Zavidoghori che me veneno delli miei beni paterni del / q(uondam) sig(no)r Nicolò Foscarini q(uondam) s(e)r Alvise, come apar ale mie / carte giugal soto alli ati de motio sepi et di più voglio / et lasso li terreni, vigne e case col aere ala mia zer/mana monega chiamata Theognirifi, figl(iol)a dell’ecc(ellentissi)mo s(e)r / dottor Lolin, do per l’anima mia però che sia maridata
4v
à par di essa nobille o pur che sia anca moneca sia [sic!] et se / intendino quello liago alla soprascritta theognirifi / vignie tereni et case aliter se quella non sàra ó moneca / ó maridata onoratamente sia andato à san Zorzi Apanosiffi. / Non lasso niente alo mio zermano Zorzi Foscarini q(uondam) s(e)r Zuan/-Antonio, voglio che sia privo perche non hà [sic!] fato da paren/te mà [sic!] hà [sic!] fatto dà [sic!] crudele cristiano non hò [sic!] buto mai / una letera dalle sue mani almanco per vergognia delli / homini, voglio et lasso al monasterio di Alessandria à santo / Sava quello metochio di Pandoglioches, che mi hà [sic!] dato la mia / socera, la q(uondam) sig(no)ra Anesina Manin, per doni et per stima / oro, argento, vistimenti et ornamenti della sua figliolla / si atrova soto ala giradicion di castel Temene, li quali / beni questi ó pur [sic!] metochio che ge laso , voglio con questa / condicione che facino uno quadro di santa Caterina / e spender quindese reali e meterlo in gesia e ogni domi/nica andar lo padre daspò la mesa à comemoriarme avan/ti di quello quadro; non atendendo à comemoriarme / voglio che questo legato vada à uno monasterio di balla / in Candia soto ala giradicion di castel Temene et lo mona/sterio, cioè le preditte monege che si atrovano a quello / sudetto monasterio, siano obligate con l’istesse condicioni; / aliter vada quello metochio al più prosimo parente / della mia sociera, consorte della q(uondam) sig(no)ra Madalena Querini. / Voglio et laso tutto quello che me toca de beni paterni / dilla q(uondam) sig(no)ra Madalena Querini mia consorte siano et / se intendino al sig(no)r Zorzi Querini mio cugnato fratello / della q(uondam) sig(no)ra Madalena dilli beni stabelli delli casalli / Carcadhioti Agalandes et Gurnari et le case grande che / si atrovano al casal Casanus siano et che se intendino / per l’anima mia con quista condicioni che sia obligato il sopras(crit)to s(e)r Zorzi di mantener le cause lite ch(e) posino / pervenir delle case grande della cità debiti del suo / padre del q(uondam) s(e)r Carlo per esser conservati di tutti li / debiti come di sopra il qual toca al s(e)r zorzi di mante/nerli et conservarle pe[r]ché tutti li ani li teneva / e mangiava
5r
e mangiava le intrade di quelli soprad(et)ti beni e tutta la / massacitia delle case grande e vinduto le cose al s(e)r Vidoli fontigher / di Candia grande et io queste case grande non li tenivo si non quattro / anni, dichiaro per la verità, che questi beni che lasso al sig(no)r Zorzi / mio cugniato non havera mantinuto et conservato le case come di sopra, voglio che questi beni che me tocano come residuario delli / miei figlioli, voglio che vadino à s(an) Zorzi Apanosifi di mantener / le case e questi stabeli come di sopra siano et se intendino / à san Zorzi con le conditioni che vano specificando del casal Zavi/doghori; ancora voglio di quello che ge toca delle case per beni / paterni di non poter far divisione nè domandar cosa alcuna, ancora / voglio et lasso quelli tereni che m’ano dato alo metochio di Ghalap[…] / per rifacion dela stima di dote come apar al instrum(en)to fatto / ali ati de Magno Vlaghio alo soprascritto mio s(e)r cugnato Zorzi Querini / – però sè intende con li condicioni come di sopra aliter voglio, che / vadino questi beni al sopradito Zavidoghori à s(an) Zorzi Apanosifi, / dichiarando per la verità che lo sopradetto monasterio di s(an) Zorzi / di fare lo lemosino delo vino e dello pane e lo quadro et questo / per l’anima mia, dichiarando per la verità che li com(m)essi / dello predetto monasterio / di s(an) Zorzi di fari lo medesimo dillo / vino e dillo pane et lo quadro et quisto per l’anima mia, / dichiarando per la verità che li comessi dello pred(ett)o mona/sterio di mantenir et conservar li case grande della / cità che laso à s(an)ta Catterina per tutti li bisogni che vegnirano / ale predete case. Asai m’alemento al s(e)r Michel Sermoni / che tieni per affetto le mie case e tene alle sue mani più / de cinquecento ducati et io và in pericolo di morire in / barbaria. Ancora m’alemento alo mio zermano Zorzi Fosc(ari)ni / q(uondam) s(e)r Antonio, che mai non mi a mandato almanco una / lettera. Ancora m’alemento à Michel Carli mio zermano, figl(iol)o / dell’ecc(ellentissi)mo s(e)r Tomaso Carli, mio barba, che mai non hà dito lo suo / core che mi havesse mandato una letera, che mai non hà / cogniosuto dà me niente di male, mà sempre l’o mantenuto / per lo suo onore io mi hatrovo scarso delli altri miei pa/renti però gli prigo che mi perdonano perché, segondo che / mi hano proceduto à canto di mè, ancora io hò proceduto
5v
io non hò cogniosciuto amore sé non dall’ecc(ellentissi)mo s(e)r dottor Lolin / mio barba, segondo zermano dello mio padre, però in questo mio / testamento mi trovo confuso di haver tanti ani, sie et più, / che non hò visto una sua litera, però per questo non l’o par/ticipato, però dico al mio pensiero che sia pasato ad altra / vita e non sapendo come si atrovano li suoi figliolli s(e)r Nicollò / non s’a degniato mai à [sic!] scriver una letera in te[r]mene de / sie anni à un schiavo che tengo informatione che stà vivo / infina al prisente; pur voglio e di più dichiarisco : Voglio / con questa condicione dilo soprascrito testamento tutti li / legati che laso siano et se intendino dopo la mia morte / ancora che si atrovara che non habia l'Avemaria che / sia nullo de un vallor et con questo prego il s(e)r Iddio e la / beatisima vergine che me daga bene al’anima. Ave Maria / gratia plena dominus stecum benedicta tù in mulieribus / et benedictus frunctus [sic!] ventris tui jesus santa maria / mater Dei ora pro nobis pecatoribus nunc et in ora / mortis noster amen jesus.

Abschnitt 6:
li /16/ di sett(embr)e 1662
mi a capitato una lettera di Candia
li/15/di nov(embr)e 1662. Havendomi venuto questa nova che il sig(no)r dottor / Lolin mio barba e lo sig(no)r Michel Sermoni siano passati de / altra vita, hò voluto dichiarire con questo mio condicillo [sic!] / più meglio la mia opinione. Come hà proceduto per mè, / povero schiavo, il sig(no)r Michel Sermoni è morto e per sessanta / reali che m’à mandato in Barbaria hà voluto testare le mie / case senza altra cosa non me hà dato. E posibile il s(igno)r Iddio / vole é [sic!] la nostra Republica che io moro in barbaria e lui / testar la mia roba - ó che crudeltà! Però voglio che sia / tagliate le litere che go mandato et cedulla testamentaria / et anullata come mai non si fossero fatte et che le case / daspò la mia morte siano e sé inténdino à santa Catterina / per l’anima mia et che sia obligato di presentar il residuario / del Michel Sermoni li affiti delle case, ò pur trecento reali / per lo mio rescato per lo tempo che sentavano drento ale / soprasc(ri)te
6r
soprascrite case; e se lo residuario donase li trecento reali / per rescatarme e che li havese fato dipositare à uno / marcante in Candia sicuro per poter scriver lui per via / di Venetia e che faza una piezaria ali mij comessi che lui / farà lo desborso di quelli qui in Barbaria, alora voglio che / lo residuario delo Sermoni posa sentar ale case, fina che / io vengo della schiavitù aciò che non habia perdita se/ ge resto aspri peró pretendo lo interosurio del danaro p(er) / lo tempo che li teniva, dichiarando ancora che il sig(no)r Iddio / volesse che per strada io morise voglio che le case siano / alo monasterio di santa Catterina; li denari che sarano / presentati sia obligato lo depositario di despensarli à / questo modo: Sè si trovarà qualche christiano per vegnir qui / in Barbaria di portar carte di cambio, ó pur che vegnia, per / poter con questo modo di rescodarme, voglio che abia cento / reali et li altri cento voglio che conzano la gesia di casal / Zavidhoghori il sa[n] Zorzi fabricarlo far gli aparamenti e far / una casa e meterli drento e far do bandiere rose per la / sua festa siano obligati li calogieri di s(an) Zorzi Apanosifi / di ricever il danaro et far la fabrica et li altri cento / reali voglio che restano qui in Barbaria di fare tanti / aparamenti della giesia e che siano obligati di comemo/riarme segondo l’ordenario et ogni dominica di comemoriar/me il padre che si atrova in Barbaria à s(an) Zorzi se non / attendendo sia privo dello legato e che vada li cento / reali àl bagno di santa Croce et con questo mi pare / che mi son inganato perché specifico carcadhiotita di / questi beni non hò budo mai il possesso sè non che hò / sentuto che teniva vignie il mio socero, però di quello / che sarà lo vero, pregando il s(e)r Iddio che mi daga la / libertà e segondariam(en)te che mi daga la gratia di / morire in un monasterio non altro prego tutti li fideli / cristiani, che mi perdonano così e laici come’ come [sic!] religiosi. / Dichiaro per la verità li legati che laso siano dati dà / quelli dello mio rescato cioè delli trecento reali che / adđadar lo residuario del Sermoni ó pur per l’affito,
6v
aliter che sia obligato lo depositario di pagarli del suo / voglio che se avanzavano qualche cosa di danari, siano / e se intendino ala mi zermana Theoninfi moneca mia / comesa et questo sara sotoscrito dal molto reverendo / vicario et console di questa cità et restarà una copia / ali suoi libri
io Zuanne Foscarini afermo quanto di sopra

Marco testimoni Guillaberto testimonij
jo Joa(n) Bonà jo Pasquale Simioco test(imoni)o

sottoscritt(io)ne in breviatura francese illegibile

Abschnitt 7:
noi, Gio Levachet, prestre della congregatione della miss(io)ne
per la gr(ati)a di Dio missionario e vicario apostolique in questa / città e regno di Tunisi vicario generale di Cartagine in Africa /
a tutti che le p(re)sente vederanno salutem in domino / faciamo piena e indubitata fede che Giovani Foscarini / q(uondam) Nicola della città di Candia doppo molti anni schiavo in / questa città noi hà dichiarato havere molte volte scritto / alle sui parente per portarle à liberarlo della schia/vitudine sua et che non havendo mai havuta risposta / di loro, serà risoluto per modom testamentij soprascritto / et sottoscritto da sette testimonij di desporre del tutto / tanto mobile quanto stabile che lui pote ottenire / della successione del sig(no)re Nicolò Foscarini gondam [sic!] / Luigi Marcosina Carle sue padre e madre et di de/funto q(uondam) s(igno)ra Magdalena Quirini sua consorte in testimo/nij del che habbiamo sottoscritto (con) le presente di manu / proprio [sic!] et all’hora fatto apponere il sigillo ordinario / della nostra missione datto in Tunisi a dì 28 di nov(embr)e 1662 /
Gio Levachet vicario apostolico
del mand(a)to dell’illus(trissim)o sig(no)re vicario
apostolico ranquiem[(…)]
s. s. e(tc.)

Abschnitt 8:
a tergo
7r
atergo / chi piglia questa carta stà un testam(en)to e và per via di / Candia e che faza per amor di dio che lo mandese che stà / de un schiavo di Parbaria, voglio che non sia averto si / non dopò la mia morte
Candia cità grande

Abschnitt 9:
A dì 28 maggio 1665 / la p(re)s(e)nte cedula testamentaria fù app(re)s(e)ntata sotto bolla all’ / ill(ustrissi)mo et ecc(ellentissi)mo s(e)r v(ice)duca dal m(agnifi)co r(everen)do pre(sbiter) Machario Arfarà, economo / del monasterio di s(an)ta Catterina Monte Sinai, instando l’aper/tione et solennem(en)te l’ellevat(io)ne della med(esi)ma in vim pu(bli)ci / et autentici testamenti, stante l’aviso capitato della morte / accaduta nella schiavitù al q(uondam) s(e)r Zuanne Foscarini q(uondam) s(e)r Nic(ol)ò, / di cui asserisce esser detta ordinat(io)ne et vista da s(ua) e(ccellenza). la man/sione apparente nella sopracoperta della med(esi)ma et la / lettera d’aviso scritta da Zorzi Castrofilaca, etiam lui / schiavo in Barbaria, li p(ri)mo sett(embr)e 1664 colla quale attesta / d’esser passato dalla p(re)s(e)nte vita d(ett)o q(uondam) Foscarini, registratta / nel libro di atti della canc(elle)ria ducale li 17 maggio instante / colla recognit(io)ne del carattere di essa et omnib(us) consideratis / ha ordinato l’apertione et dibollo dell’istessa cedula, perché / poi mentre si ricavarà dalla med(esi)ma esser l’ultima te/stamentaria ordinat(io)ne del soprasc(rit)to Fosc(ari)ni come vien / rappresentato dà detto r(everen)do economo, sia prosseguito alle / stride et s(erva)tis s(ervan)dis alla rillevat(io)ne di essa in forma di publico / solenne et autentico testam(en)to conforme alla disposition / delle leggi , stante il che essendo stata dibollata la ce/dula med(esi)ma alla p(re)sentia di s(ua) e(ccellenza) et apparendo nel princi/pio di essa il nome del sud(ett)o q(uondam) s(e)r Zuanne Foscarini et nel fine / la sottoscritt(io)ne del med(esi)mo, solennizata come in essa stà, se / p(er) ciò ordinato ad iuris maiorem cautelam non ostante / le solennità in essa apparenti sij proceduto à quanto / riesca necessario p(er) la ricognit(io)ne del carattere di essa et
7v
servatis servandis alla sua rillevat(io)ne in vim / publici et autentici testamenti vista le leggi (etc)
data in Candia dalla canc(elle)ria maggior li 24 luglio 1665
per mano di mè Tomaso Sachellari, nod(er), sec(reta)rio d(uca)l, v(ice) canc(ellier) g(rande)

Schreibe einen Kommentar